La traduction pédagogique dans l’enseignement/apprentissage du FLE destinée aux étudiants de l’université Al albayt
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v49i4.2090Keywords:
Didactique, enseignement, apprentissage, traduction pédagogique, traduction professionnelleAbstract
La traduction a joui d'une position importante au cours de l'histoire des méthodologies d'enseignement, allant d'une place privilégiée dans l'enseignement des langues anciennes et dans les méthodologies issues de cet enseignement (grammaire et traduction), à un bannissement pur et simple. Nous allons tout d’abord tenter de donner un aperçu sur les différentes positions par rapport au statut de la traduction dans le cadre de l'enseignement/apprentissage des langues étrangères. Puis nous allons présenter la définition de la traduction en mettant l’accent sur la différence entre la traduction pédagogique ou didactique et la traduction professionnelle. En fin nous allons présenter quelques exemples sur l’utilisation de la traduction pédagogique en classe de langue (en l’occurrence les étudiants du département de français à l’université Al albayt) et comment peut-on en tirer profit ?
Downloads
References
Besse, H. (1985). Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris : Didier-Crédif.
Besse, H. & Porquier, R. (1991). Grammaire et didactique des langues. Paris : Hatier-Didier.
Castellotti, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris : Clé International.
Cotelli, S. (2008). Didactique de la traduction ou didactique des langues ? Mise en place hybride d’un cours de traduction anglais-français. Travaux fin études /cotelli dipl ome.pdf
Cuq, J.P. (2003). Dictionnaire de didactique du français. Paris : Clé International.
Déjean Le Féal, K. (1987). Traduction pédagogique et traduction professionnelle. In : Le Français dans le Monde, "Recherches et applications"
Delisle, J. (2005). L’enseignement pratique de la traduction. Beyrouth/Ottawa : les presses de l’université d’Ottawa, coll.
Durieux, C. (2005). L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. Meta, 50 (1), pages 36-47
Grellet, F. (1991). Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy : Presses universitaires.
Hanson, G. et al. (1986). Historique de l’enseignement des langues en Europe et aux Etats-Unis depuis 1900. In Bulletin de l’IREL, n°1, Besançon, Université de Franche-Comté, faculté des lettres, 73-112
Kern, R. (1994). The Role of Mental Translation in Second Language Reading. Studies in Second Language Acquisition, vol. 16, 441-461.
Ladmiral, J-R. (1984). Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris : Didier (Érudition)
Lavault, E. (1998). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris : Didier Erudition.
Lavault, E. (1991). Traduire en classe : pourquoi ou pour qui ? In : Ann Malamah-Thomas/Hans-W. Blaasch/Paul Chaix (ed.) The Role of Translation in Foreign Language Teaching. Paris: Didier Érudition, 49- 57.
Mattar, A. (1987). La Traduction Pratique. (4th). Beyrouth: Dar Al-Machreq.
Puren, C. (1994). La didactique des langues Etrangères : la croisée des méthodes : essai sur l’éclectisme. « Essais » Republication en ligne pour APLV- Langues Modernes. Credif-Didier, coll.
Puren, C. (2014). Approche communicative et perspective actionnelle, deux organismes méthodologiques génétiquement opposées et complémentaires. Article paru sur le lien Internet www. christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/2014a/ (janvier 2014)
Robert, J.P. (2008). Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Edition Ophtys.
Trufaut, L. (1997). Traducteur tu seras : dix commandements librement argumentés. Bruxelles : Hazard.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


