Translation Strategies of Arabic and English Collocations: A Case Study of Algerian EFL Learners

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i2.3718

Keywords:

Collocations, Translation Strategies, EFL, Algerians, Arabic, English

Abstract

Objectives: This paper aims to study the main challenges associated with translating idioms between English and Arabic, as well as the strategies used by Algerian English as a Foreign Language (EFL) learners to overcome difficulties in translating idioms from one language to another.

Methods: A translation test consisting of 18 sentences, 9 in English and 9 in Arabic, collected from Benson (1985), Mahmoud (1994), and Usama (1998), and As-Safi (2016), was administered to thirty Algerian postgraduate EFL students at Oran University in Algeria. Based on the translations provided in these sources, the accuracy of collocation translation was evaluated, and translation strategies were identified and entered into the Excel program, where frequencies and percentages were calculated.

Results: The participants’ overall performance was unsatisfactory, with 11,85% accurate equivalent renditions of collocations from Arabic to English, and 27,03% from English to Arabic. Collocations displaying the "Adjective + Noun" pattern were particularly problematic for the participants. This can be attributed to a lack of knowledge of adjectives in the target language (TL) and their semantic differences, as evident in their excessive use of near-synonymous adjectives. Translating collocations from English to Arabic proved to be more challenging for them than translating collocations from Arabic to English. To compensate for their lack of familiarity with collocations, the EFL learners used the strategies of literal translation, synonymy, reduction, deletion, paraphrasing, and over-generalization.

Conclusions: These findings call for integrating English collocations in the school curricula in Algeria, the development of suitable instructional materials and programs for teaching collocations and prioritizing the teaching of collocations or word combinations in classrooms.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abu Rumman, R., & Rabab’ah, G. (2023). Jordanian EFL learners’ production of synonyms. Dirasat: Human and Social Sciences, 50(1), 370-385.

Alanazi, M. (2017). The comprehension of synonyms by Saudi EFL learners: Acquisition and pedagogical implications. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(3), 58-70.

Alexander R.J. (1984) Fixed expressions in English: reference books and the teacher. ELT Journal, 38(2), 127-134.

Al-Jarf, R. (2022). Undergraduate student-translators’ difficulties in translating English word + preposition collocations to Arabic. International Journal of Linguistics Studies, 2(2), 60–72.

Al-Musa, J. (2022). Teaching vocabulary through collocations in EFL classes. Asian Journal of Management Sciences and Education, 11(1), 83-93.

Altakhaineh, A., Sulaiman, N., & Alhendi, H. (2021). Teaching English grammatical collocations to Arabic-speaking EFL learners. The International Journal of Technologies in Learning, 29 (1), 43-55.

As-Safi, A. B. (2016). Translation of types of discourse for Arab translation theorists and practitioners. Amman., Jordan: Amwaj for Publishing and Distribution

Bahns, J. (1993). Lexical collocations: A contrastive view. ELT Journal, 47(1), 56-63.

Bahumaid, Showqi. (2006). Collocation in English-Arabic Translation. Babel, 52(2), 133-152.

Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on translation. (3rd. Ed.). New York: Routledge.

Balcı, Ö., & Çakir, A. (2012). Teaching vocabulary through collocations in EFL classes: The case of Turkey. International Journal of Research Studies in Language Learning, 1(1), 21-32.

Benson, M. (1985). Collocations and idioms. In Dictionaries, lexicography, and language learning, (pp. 61-68). Oxford: Pergamon.

Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic description of English. Amsterdam: John Benjamins.

Cruse, A. (2006). A Glossary of Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Davoudi, M., & Behshad, A. (2015). Collocational use: A contrastive analysis of strategies used by Iranian EFL Learners. Theory and Practice in Language Studies, 5(12), 26–46.

Fan, M. (2009). An exploratory study of collocational use by ESL students – a task-based approach. System, 37(1), 110–123.

Farghal, M., & Obiedat, H. (1995). Collocations: A neglected variable in EFL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 33(4), 315–332.

Faris, A. A., & Sahu, R. A. (2013). The translation of English collocations into Arabic: Problems and solutions. Adab Al-Basrah, (64), 51–66.

Gorgis, D. T., & Al-Kharabsheh, A. (2009). The translation of Arabic collocations into English: Dictionary-based vs. dictionary-free measured knowledge. Linguistik Online, 37(1). 21-33.

Habtoor, H. A., & Al-Swaidan, R. H. (2019). Familiarity with collocations in EFL context and strategies utilized in translating them into Arabic. Journal of Language Teaching and Research, 10(4), 724–737.

Hadi, S. A.K. (2014). Iraqi EFL learners' use of English lexical collocations. The Journal of Babylon University, 22 (3), 566- 579.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Herbst, T. (1996). What are collocations: Sandy beaches or false teeth? English Studies, 77(4), 379–393.

Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In Teaching collocation: Further development in the lexical approach, (pp. 47- 69). Hove, England: Language Teaching Publications.

Howarth, P. (1998). Phraseology and Second Language Proficiency. Applied Linguistics, 19, 45-72.

Igaab, Z. K., & Abdulhasan, H. (2018). Collocation in English and Arabic: A contrastive study. English Language and Literature Studies, 8(4), 89-103.

Khalifah, L., & Zibin, A. (2022). Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective: Evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its Translated Version. Babel, 68(2), 860-889.

Koya, T. (2003). A study of collocation in English and Japanese Noun-Verb combinations. Intercultural Communication Studies, 12(1), 125–145.

Lalouci, A. (2022). EFL learners’ literal translation and deficiency in speech collocation use. Unpublished doctoral dissertation, Mohamed Seddik Ben Yahia University, Jijel.

Leśniewska, J. (2006). Is cross-linguistic influence a factor in advanced EFL learners’ use of collocations? In Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon, (pp. 65–77). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.

Lewis, Michael. (2000). Learning in the lexical approach. In Teaching collocation: Further developments in the lexical approach, (pp. 155-185). Hove, England: Language Teaching Publications.

Mahdi, A. M., & Yasin, M. S. (2015). Translating collocations from English to Arabic among Iraqi EFL learners. English Language and Literature Studies, 5(3), 57–65.

Mahmoud, F. (1994). Problems of Collocations Translations. Rabat: Maktab Tanseeq Al- Tareeb.

Muayad, A., & Mohamad, Y. (2015). Translating Collocations from English to Arabic among Iraqi EFL Learners. English Language and Literature Studies, 5(3), 57-65.

Nation, I. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden, Netherlands: Brill.

Nizonkiza, D. (2017). Improving Academic Literacy by Teaching Collocations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 47, 153-179.

Rahimi, M., & Momemi, G. (2012). The effect of teaching collocations on English language proficiency. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 31, 37–42.

Sarikas, F. (2006). Problems in Translating Collocations. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 5(17), 33-40.

Shakir, A. & Farghal, M. (1991). Collocations as an index of L2 competence in Arabic English simultaneous interpreting and translation. FIT-newsletter, 11(3), 227-245.

Shehata, A. K. (2008). Influence on the reception and production of collocations by advanced ESL/EFL Arabic learners of English. Unpublished doctoral thesis. Ohio University, Ohio.

Shih, R. H. (2000). Collocation deficiency in a learner corpus of English: From an overuse perspective. Submitted to the Proceedings of 14th Pacific Asia Conference on Language Information and Computation. Waseda University International Conference Center, Tokyo, Japan.

Shin, D., & Nation, P. (2007). Beyond single words: The most frequent collocations in spoken English. ELT Journal, 62(4), 339-348.

Taiwo, R. (2014). Helping ESL Learners to Minimize Collocational Errors. TESL Journal, 10(4).

Usama, H. (1998). The Translation of Collocating Vocabulary Items. Beirut: Dar Ash-sham Lil- Turath.

Van der wooden, T. (1997). Negative Context: Collocation Polarity and Multiple Negation. London: Routledge.

Ying, 5. (2009). A Study of Collocation in English Writing by Chinese Students. Sino-US English Teaching, 6(3), 25-30.

Zibin, A., Altakhaineh, A. R. M., & Hussein, E. T. (2020). On the comprehension of metonymical expressions by Arabic-speaking EFL learners: A cognitive linguistic approach. Topics in Linguistics, 21(1), 45-61.

Zughoul, M. R., & Abdul-Fattah, H. (2003). Translational collocational strategies of Arab learners of English: A study in lexical semantics. Babel, 49(1), 59-81.

Downloads

Published

2024-03-30

How to Cite

Mekahli, S. (2024). Translation Strategies of Arabic and English Collocations: A Case Study of Algerian EFL Learners. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(2), 321–332. https://doi.org/10.35516/hum.v51i2.3718

Issue

Section

Foreign Languages
Received 2023-01-16
Accepted 2023-05-21
Published 2024-03-30