استراتيجيات ترجمة المتلازمات اللفظية في اللغة العربية واللغة الإنجليزية: دراسة لمثال نموذجي لمتعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ثانية من الجزائريين
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v51i2.3718الكلمات المفتاحية:
المتلازمات اللفظية، استراتيجيات الترجمة، لغة أجنبية، الجزائريون، اللغة العربية، اللغة الإنجليزيةالملخص
الأهداف: يهدف هذا البحث إلى دراسة التحديات الرئيسية المرتبطة بترجمة المتلازمات اللفظية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الاستراتيجيات التي يستخدمها متعلمو اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ثانية من الجزائريين للتغلب على الصعوبات المرتبطة بترجمة المتلازمات اللفظية من لغة إلى أخرى.
المنهجية: جرى إجراء اختبار ترجمة يتضمن 18 جملة، 9 منهما باللغة الإنجليزية و9 باللغة العربية، جرى جمعهما من بنسون (1985)، ومحمود (1994)، وأسامة (1998)، والصافي (2016)، على ثلاثين طالبًا جزائريًا من طلاب الدراسات العليا باللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ثانية في جامعة وهران في الجزائر. بناءً على الترجمة المقدمة في هذه المصادر، جرى تقييم دقة ترجمة المتلازمات اللفظية، وجرى تحديد استراتيجيات الترجمة وإدخالها في برنامج Excel ؛ حيث جرى حساب التكرارات والنسب المئوية للاستراتيجيات.
النتائج: كان الأداء العام للمشاركين غير مُرضٍ؛ حيث بلغت دقة الترجمة المكافئة للمتلازمات اللفظية العربية إلى الإنجليزية 11.85٪ ، و27.03٪ في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وكانت المتلازمات اللفظية التي تعرض نمط "صفة + اسم" صعبة على المشاركين على نحو خاص. يمكن أن ينسب هذا إلى نقص معرفة الصفات في اللغة الهدف – المترجم إليها واختلافاتها الدلالية، كما يتضح من استخدامهم المفرط للصفات شبه المرادفة. وقد ثبت أن ترجمة المتلازمات اللفظية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أكثر صعوبة بالنسبة إليهم من ترجمة المتلازمات اللفظية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وللتعويض عن عدم إلمامهم بالمتلازمات اللفظية، اعتمد متعلمو اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ثانية استراتيجيات الترجمة الحرفية، والمرادفات، والاختزال، والحذف، وإعادة الصياغة، والتعميم المفرط.
الخلاصة: تدعو هذه النتائج إلى إدراج المتلازمات اللفظية في المناهج الدراسية في الجزائر، وتطوير مواد وبرامج تعليمية مناسبة لتدريس المتلازمات اللفظية، وإعطاء الأولوية لتدريس طريقة التركيب أو الجمع بين الكلمات في قاعات التدريس.
التنزيلات
المراجع
Abu Rumman, R., & Rabab’ah, G. (2023). Jordanian EFL learners’ production of synonyms. Dirasat: Human and Social Sciences, 50(1), 370-385.
Alanazi, M. (2017). The comprehension of synonyms by Saudi EFL learners: Acquisition and pedagogical implications. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(3), 58-70.
Alexander R.J. (1984) Fixed expressions in English: reference books and the teacher. ELT Journal, 38(2), 127-134.
Al-Jarf, R. (2022). Undergraduate student-translators’ difficulties in translating English word + preposition collocations to Arabic. International Journal of Linguistics Studies, 2(2), 60–72.
Al-Musa, J. (2022). Teaching vocabulary through collocations in EFL classes. Asian Journal of Management Sciences and Education, 11(1), 83-93.
Altakhaineh, A., Sulaiman, N., & Alhendi, H. (2021). Teaching English grammatical collocations to Arabic-speaking EFL learners. The International Journal of Technologies in Learning, 29 (1), 43-55.
As-Safi, A. B. (2016). Translation of types of discourse for Arab translation theorists and practitioners. Amman., Jordan: Amwaj for Publishing and Distribution
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: A contrastive view. ELT Journal, 47(1), 56-63.
Bahumaid, Showqi. (2006). Collocation in English-Arabic Translation. Babel, 52(2), 133-152.
Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on translation. (3rd. Ed.). New York: Routledge.
Balcı, Ö., & Çakir, A. (2012). Teaching vocabulary through collocations in EFL classes: The case of Turkey. International Journal of Research Studies in Language Learning, 1(1), 21-32.
Benson, M. (1985). Collocations and idioms. In Dictionaries, lexicography, and language learning, (pp. 61-68). Oxford: Pergamon.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic description of English. Amsterdam: John Benjamins.
Cruse, A. (2006). A Glossary of Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Davoudi, M., & Behshad, A. (2015). Collocational use: A contrastive analysis of strategies used by Iranian EFL Learners. Theory and Practice in Language Studies, 5(12), 26–46.
Fan, M. (2009). An exploratory study of collocational use by ESL students – a task-based approach. System, 37(1), 110–123.
Farghal, M., & Obiedat, H. (1995). Collocations: A neglected variable in EFL. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 33(4), 315–332.
Faris, A. A., & Sahu, R. A. (2013). The translation of English collocations into Arabic: Problems and solutions. Adab Al-Basrah, (64), 51–66.
Gorgis, D. T., & Al-Kharabsheh, A. (2009). The translation of Arabic collocations into English: Dictionary-based vs. dictionary-free measured knowledge. Linguistik Online, 37(1). 21-33.
Habtoor, H. A., & Al-Swaidan, R. H. (2019). Familiarity with collocations in EFL context and strategies utilized in translating them into Arabic. Journal of Language Teaching and Research, 10(4), 724–737.
Hadi, S. A.K. (2014). Iraqi EFL learners' use of English lexical collocations. The Journal of Babylon University, 22 (3), 566- 579.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Herbst, T. (1996). What are collocations: Sandy beaches or false teeth? English Studies, 77(4), 379–393.
Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In Teaching collocation: Further development in the lexical approach, (pp. 47- 69). Hove, England: Language Teaching Publications.
Howarth, P. (1998). Phraseology and Second Language Proficiency. Applied Linguistics, 19, 45-72.
Igaab, Z. K., & Abdulhasan, H. (2018). Collocation in English and Arabic: A contrastive study. English Language and Literature Studies, 8(4), 89-103.
Khalifah, L., & Zibin, A. (2022). Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective: Evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its Translated Version. Babel, 68(2), 860-889.
Koya, T. (2003). A study of collocation in English and Japanese Noun-Verb combinations. Intercultural Communication Studies, 12(1), 125–145.
Lalouci, A. (2022). EFL learners’ literal translation and deficiency in speech collocation use. Unpublished doctoral dissertation, Mohamed Seddik Ben Yahia University, Jijel.
Leśniewska, J. (2006). Is cross-linguistic influence a factor in advanced EFL learners’ use of collocations? In Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon, (pp. 65–77). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Lewis, Michael. (2000). Learning in the lexical approach. In Teaching collocation: Further developments in the lexical approach, (pp. 155-185). Hove, England: Language Teaching Publications.
Mahdi, A. M., & Yasin, M. S. (2015). Translating collocations from English to Arabic among Iraqi EFL learners. English Language and Literature Studies, 5(3), 57–65.
Mahmoud, F. (1994). Problems of Collocations Translations. Rabat: Maktab Tanseeq Al- Tareeb.
Muayad, A., & Mohamad, Y. (2015). Translating Collocations from English to Arabic among Iraqi EFL Learners. English Language and Literature Studies, 5(3), 57-65.
Nation, I. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden, Netherlands: Brill.
Nizonkiza, D. (2017). Improving Academic Literacy by Teaching Collocations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 47, 153-179.
Rahimi, M., & Momemi, G. (2012). The effect of teaching collocations on English language proficiency. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 31, 37–42.
Sarikas, F. (2006). Problems in Translating Collocations. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 5(17), 33-40.
Shakir, A. & Farghal, M. (1991). Collocations as an index of L2 competence in Arabic English simultaneous interpreting and translation. FIT-newsletter, 11(3), 227-245.
Shehata, A. K. (2008). Influence on the reception and production of collocations by advanced ESL/EFL Arabic learners of English. Unpublished doctoral thesis. Ohio University, Ohio.
Shih, R. H. (2000). Collocation deficiency in a learner corpus of English: From an overuse perspective. Submitted to the Proceedings of 14th Pacific Asia Conference on Language Information and Computation. Waseda University International Conference Center, Tokyo, Japan.
Shin, D., & Nation, P. (2007). Beyond single words: The most frequent collocations in spoken English. ELT Journal, 62(4), 339-348.
Taiwo, R. (2014). Helping ESL Learners to Minimize Collocational Errors. TESL Journal, 10(4).
Usama, H. (1998). The Translation of Collocating Vocabulary Items. Beirut: Dar Ash-sham Lil- Turath.
Van der wooden, T. (1997). Negative Context: Collocation Polarity and Multiple Negation. London: Routledge.
Ying, 5. (2009). A Study of Collocation in English Writing by Chinese Students. Sino-US English Teaching, 6(3), 25-30.
Zibin, A., Altakhaineh, A. R. M., & Hussein, E. T. (2020). On the comprehension of metonymical expressions by Arabic-speaking EFL learners: A cognitive linguistic approach. Topics in Linguistics, 21(1), 45-61.
Zughoul, M. R., & Abdul-Fattah, H. (2003). Translational collocational strategies of Arab learners of English: A study in lexical semantics. Babel, 49(1), 59-81.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-05-21
##plugins.generic.dates.published## 2024-03-30

