Nonlinguistic Presupposition in Literary Translation: A Trend towards Dehistoricising, Deideologising and Depoliticising the Original

Authors

  • Othman Abualadas Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Aqaba, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v49i6:.3994

Keywords:

Nonlinguistic presupposition, re-contextualisation, translation universals, translation ideology, postcolonial translation

Abstract

This paper explores nonlinguistic (cultural) presupposition in Kilpatrick’s English translation of Ghassan Kanafani’s Arabic novel Men in the Sun. The goal is to see if the English translation (under the impact of global English) shifts the sociocultural knowledge presupposed in the original and thus alters its political and ideological messages. The analysis reveals a trend to lose nonlinguistic presupposition via translation, which is associated with the translator’s tendency to re-contextualize, thus domesticate or neutralise the original message to the Western audience. However, this has come at the expense of dehistoricising, deideologising and depoliticising the original, leading to a more culturally/contextually universal translation that seems to be drifted into the more dominant and valued Anglo-American and European cultures. These changes could be related to Kilpatrick’s lack of information, or interest, in the decades-long struggle between Israelis and Palestinians, so a neutral stance may have sounded a safer option to her. It could also be related to her belief that Kanafani’s novel should not be politicised, instead focusing our attention more on its plot structure and characters. Personally, I am of the opinion that Kilpatrick has created a more contextually homogenised text only to maintain relevance to a widely diverse audience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdulwahab, A. (2012). Necessities of pragmatic explicitation in translating English short stories into Arabic. Adab Al-rafidayn, 16, 1-34.

Abualadas, O. (2019a). Systematic shifts in implicatures in two Arabic translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(3), 65-73.

Abualadas, O. (2019b). Person deixis and point of view in English-Arabic fiction translation: A trend towards repositioning the narrator, characters and readers. International Journal of Arabic-English Studies, 19 (2), 263-280.

Abualadas, O. (2020a). Conversational maxims in fiction translation: New insights into cooperation, characterization, and style. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9 (3), 637-645.

Abualadas, O. (2020b). Optional shifts in existential presupposition in two Arabic translations of A Farewell to Arms: A shift into a more narratorial involvement and an approximated reader. International Journal of Arabic-English Studies, 20 (1),125-142.

Abualadas, O. (2020c). Shifts in speech acts in fiction translation: Evidence of a more marked narratorial voice. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(1), 61-73.

Appiah, K. (2012). Thick translation. In Venuti, L. (Ed.), The translation studies reader, (3rd ed) (pp. 331-343). Routledge.

Atlas, J. (2006). Presupposition. In L., Horn & G., Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 29-52). Oxford: Blackwell Publishing.

Audebert, C. (1984). Choice and responsibility in Rijal Fi Al-Shams. Journal of Arabic Literature, 15, 76-93.

Bassnett, S. (2011). The Translator as cross-cultural mediator. In K., Malmkjær & K., Windle (Eds.), Oxford handbook of translation studies (pp. 94–107). Oxford: Oxford University Press.

Bassnett, S. & Trivedi, H. (eds). (2002). Post-colonial translation. London and New York: Routledge.

Becher, V. (2010) Abandoning the notion of translation-inherent explicitation. Against a dogma in translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1-28.

Blum-Kulka, S. (2004). Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Venuti, L. (Ed.), The translation studies reader, (2nd), (pp. 290 – 305). London and New York: Routledge.

Derrida, J. (2001). What is a relevant translation? (Translated by Lawrence Venuti). Critical Inquiry, 27(2), 174-200.

Fawcett, P. (2014). Translation and language: Linguistic theories explained. London and New York: Routledge.

Grundy, P. (2013). Doing pragmatics. London and New York: Routledge.

Hatim, B. & Mason, I. (2013). Discourse and the translator. London and New York: Routledge.

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London and New York: Routledge.

House, J. (2018). Translation: The basics. London and New York: Routledge.

Kanafani, G. (2015[1962]). Rijal Fi Al-Shams. Cyprus: Dar Manshurat Al-Rimal.

Kershaw, A. (2018). Translating war: Literature and memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s. Switzerland: Palgrave Macmillan.

Kilpatrick, H. (1999). Men in the Sun and other Palestinian stories. Boulder, London: Lynne Rienner Publishers.

Klaudy, K, & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.

Levinson, S. (2006). Deixis. In: Horn, R., & G., Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 97-121). Oxford: Blackwell Publishing.

Magrath, D. (1979). A study of Rijal Fi Al-Shams by Ghassan Kanafani. Journal of Arabic Literature, 10, 95-108.

Mason, I. (2000). Audience design in translation. The Translator, 6(1), 1-22.

Mason, I. (2014). Discourse and translation: A social perspective. In House, J. (Ed.), Translation: A multidisciplinary perspective (pp. 54-81). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Munday, J. (2008). Style and ideology in translation. New York and London: Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. (4th ed.). London and New York: Routledge.

Neimneh, S. (2017). Postcolonial Arabic fiction revisited: Naturalism and existentialism in Ghassan Kanafani’s Men In The Sun. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7 (2), 476-485.

Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial Ccontext. Berkeley: University of California Press.

Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A., Mauranen & Kujamäki, P. (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 143-164). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Pym, A. (2005). Text and risk in translation. In K., Aijmer & Alvstad, C. (Eds.), New tendencies in translation studies (pp. 69-82). Göteborg: Göteborg University.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. London and New York: Routledge.

Stalnaker, R. (1999). Context and content: Essays on intentionality in speech and thought. Oxford: Oxford University Press.

Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(10), 20-35.

Sandt, A. (2012). Presupposition and accommodation in discourse. In K., Allan & Jaszczolt, K. (Eds.), The Cambridge handbook of pragmatics (pp. 329-350). Cambridge: Cambridge University Press.

Shraideh, K. (2018). Postcolonial translation studies: The translator’s apolitical impartiality in Men in the Sun. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(4), 114-120.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, M. (2002). Postcolonial writing and literary translation. In S., Bassnett & Trivedi, H. (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 19-40). New York and London: Routledge.

Venuti, L. (2008[1995]). The translator’s invisibility: History of translation. London: Routledge.

Ying, C. & Zhao, Y. (2018). Implicature and presupposition in translation and interpreting. In Malmkjær, K. (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 107-120). York and London: Routledge.

Downloads

Published

2022-12-30

How to Cite

Abualadas , O. . (2022). Nonlinguistic Presupposition in Literary Translation: A Trend towards Dehistoricising, Deideologising and Depoliticising the Original. Dirasat: Human and Social Sciences, 49(6), 100–110. https://doi.org/10.35516/hum.v49i6:.3994