دراسة في الترجمة الغير لغوية حول المعتقدات والمسلّمات الثقافية ، ونزع الصبغة التاريخية والأيديولوجية والسياسية نص الترجمة الأدبية بعد الروائي
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v49i6:.3994الكلمات المفتاحية:
المُسلّمات الثقافية، إعادة صياغة ثقافية للنص، القواعد العالمية للترجمة، ترجمة اللأيديولوجيات، الترجمة في سياق ما بعد الاستعمارالملخص
تبحث هذه الدراسة في المعتقدات والمُسلّمات الثقافية في ترجمة كيلباترك الإنجليزية لرواية "رجال في الشمس" للروائي الفلسطيني عميد أدب المقاومة غسان كنفاني،؛ حيث تهدف الدراسة على وجه الخصوص إلى بيان أثر التوجه العالمي عند المترجمين نحو لغة إنجليزية عالمية غير منحازة لثقافة معينة في ترجمة المعتقدات والمُسلّمات الثقافية والرسائل السياسية التي تغلف النص الأصلي. نتائج التحليل النصية تتجه نحو ترجمة تُفقد النص الأصلي خصوصيته الثقافية والتاريخية ونحو إعادة صياغة ثقافية للنص ولكن بسياق ومعتقد سياسي محايد يناسب وعي القارئ الغربي. ولكن هذا التوجه في الترجمة أتى على حساب إخفاء رؤية النص الأصلي التاريخية والأيديولوجية والسياسية لصالح خلق نص إنجليزي يتسم بملائمته للإاجاهات والقيم الفكرية العالمية وبالأخص القيم الأمريكية والأوروبية الأكثر شيوعًا وتأثيرًا في عالم اليوم. قد يعزى سلوك المترجمة إلى أسباب متعددة: منهاإلى الشخص المترجم كعدم درايته بأبعاد الصراع الفلسطيني الإسرائيلي الأزلي، أو عدم رغبته بالانخراط في تبعات ذلك الصراع الفكرية، مما دفعه إلى تبني نص أكثر حيادية، وقد يعزى سلوك المترجم أيضًا إلى إيمانه بوجوب التركيز فقط على القيم الجمالية والفنية للنص الأصلي وشخصياته، وعدم تطويع النص الأصلي لأي رسائل سياسية أو أيديولوجية للكاتب الأصلي، ولكن السبب الذي يميل إليه مؤلف الدراسة هو استماتة المترجم في خلق نص إنجليزي عالمي منسجم وملائم لأكبر عدد من القراء.
التنزيلات
المراجع
Abdulwahab, A. (2012). Necessities of pragmatic explicitation in translating English short stories into Arabic. Adab Al-rafidayn, 16, 1-34.
Abualadas, O. (2019a). Systematic shifts in implicatures in two Arabic translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(3), 65-73.
Abualadas, O. (2019b). Person deixis and point of view in English-Arabic fiction translation: A trend towards repositioning the narrator, characters and readers. International Journal of Arabic-English Studies, 19 (2), 263-280.
Abualadas, O. (2020a). Conversational maxims in fiction translation: New insights into cooperation, characterization, and style. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9 (3), 637-645.
Abualadas, O. (2020b). Optional shifts in existential presupposition in two Arabic translations of A Farewell to Arms: A shift into a more narratorial involvement and an approximated reader. International Journal of Arabic-English Studies, 20 (1),125-142.
Abualadas, O. (2020c). Shifts in speech acts in fiction translation: Evidence of a more marked narratorial voice. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(1), 61-73.
Appiah, K. (2012). Thick translation. In Venuti, L. (Ed.), The translation studies reader, (3rd ed) (pp. 331-343). Routledge.
Atlas, J. (2006). Presupposition. In L., Horn & G., Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 29-52). Oxford: Blackwell Publishing.
Audebert, C. (1984). Choice and responsibility in Rijal Fi Al-Shams. Journal of Arabic Literature, 15, 76-93.
Bassnett, S. (2011). The Translator as cross-cultural mediator. In K., Malmkjær & K., Windle (Eds.), Oxford handbook of translation studies (pp. 94–107). Oxford: Oxford University Press.
Bassnett, S. & Trivedi, H. (eds). (2002). Post-colonial translation. London and New York: Routledge.
Becher, V. (2010) Abandoning the notion of translation-inherent explicitation. Against a dogma in translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1-28.
Blum-Kulka, S. (2004). Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Venuti, L. (Ed.), The translation studies reader, (2nd), (pp. 290 – 305). London and New York: Routledge.
Derrida, J. (2001). What is a relevant translation? (Translated by Lawrence Venuti). Critical Inquiry, 27(2), 174-200.
Fawcett, P. (2014). Translation and language: Linguistic theories explained. London and New York: Routledge.
Grundy, P. (2013). Doing pragmatics. London and New York: Routledge.
Hatim, B. & Mason, I. (2013). Discourse and the translator. London and New York: Routledge.
House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. London and New York: Routledge.
House, J. (2018). Translation: The basics. London and New York: Routledge.
Kanafani, G. (2015[1962]). Rijal Fi Al-Shams. Cyprus: Dar Manshurat Al-Rimal.
Kershaw, A. (2018). Translating war: Literature and memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s. Switzerland: Palgrave Macmillan.
Kilpatrick, H. (1999). Men in the Sun and other Palestinian stories. Boulder, London: Lynne Rienner Publishers.
Klaudy, K, & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
Levinson, S. (2006). Deixis. In: Horn, R., & G., Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 97-121). Oxford: Blackwell Publishing.
Magrath, D. (1979). A study of Rijal Fi Al-Shams by Ghassan Kanafani. Journal of Arabic Literature, 10, 95-108.
Mason, I. (2000). Audience design in translation. The Translator, 6(1), 1-22.
Mason, I. (2014). Discourse and translation: A social perspective. In House, J. (Ed.), Translation: A multidisciplinary perspective (pp. 54-81). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Munday, J. (2008). Style and ideology in translation. New York and London: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. (4th ed.). London and New York: Routledge.
Neimneh, S. (2017). Postcolonial Arabic fiction revisited: Naturalism and existentialism in Ghassan Kanafani’s Men In The Sun. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7 (2), 476-485.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial Ccontext. Berkeley: University of California Press.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A., Mauranen & Kujamäki, P. (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 143-164). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2005). Text and risk in translation. In K., Aijmer & Alvstad, C. (Eds.), New tendencies in translation studies (pp. 69-82). Göteborg: Göteborg University.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. London and New York: Routledge.
Stalnaker, R. (1999). Context and content: Essays on intentionality in speech and thought. Oxford: Oxford University Press.
Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(10), 20-35.
Sandt, A. (2012). Presupposition and accommodation in discourse. In K., Allan & Jaszczolt, K. (Eds.), The Cambridge handbook of pragmatics (pp. 329-350). Cambridge: Cambridge University Press.
Shraideh, K. (2018). Postcolonial translation studies: The translator’s apolitical impartiality in Men in the Sun. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(4), 114-120.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (2002). Postcolonial writing and literary translation. In S., Bassnett & Trivedi, H. (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 19-40). New York and London: Routledge.
Venuti, L. (2008[1995]). The translator’s invisibility: History of translation. London: Routledge.
Ying, C. & Zhao, Y. (2018). Implicature and presupposition in translation and interpreting. In Malmkjær, K. (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 107-120). York and London: Routledge.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

