Eco-Translation of The Dove’s Necklace

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318

Keywords:

Translation ecology, landscape, ecocriticism, literal translation

Abstract

Objectives: This essay aims to examine how environments and places are portrayed in a literary work and their translation, drawing attention to how spaces and landscapes are reflected and recreated in this work. The emphasis is on the premise that language, environment, and landscape, which are at the heart of literature, should be translated into certain other linguistic and environmental mediums throughout the translation. Therefore, the main goal of this research is to reveal, through an ecocritical approach, Alem's translators' translational preferences to recreate the ecological and spatial setting she expresses in her novel, The Dove’s Necklace. Additionally, to investigate if these translational preferences aid in enhancing environmental awareness and space image amongst target readers.

Methods: This is a descriptive study that employs qualitative approaches. A comprehensive reading of the work is necessary to verify the novel's translations of landscape and bioregion references following Toury's (2012) proposed translational norms.

Results: The results show that the translators of the target text have generally benefited from the tendency towards literal translation. In other words, the translators' literal translation method aided in conveying the same environmental image. Consequently, the intended reader becomes aware of an ecological reality that exists outside of their own settings.

Conclusions: Scholars do not widely accept literal translations, although they may effectively convey the text and its impact.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alem, R. (2016). The Dove’s Necklace: A Novel (K. Halls & A. Talib, Trans.). Overlook Duckworth.

Alem, R. (2011). Tawq Alhamamah [The Dove’s Necklace]. Almakaz Althqafi Alarabi.

Badenes, G., & Coisson, J. (2015). Ecotranslation: A Journey into the Wild through the Road Less Travelled. European Scientific Journal, 356–369.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. Pinter Publishers.

Baker, M. (2011). In Other Words : A Coursebook on Translation. 2nd ed. London and NewYork: Routledge.

Berman, A. (1992). Experience of the Foreign, The: Culture and Translation in Romantic Germany. university of New York press.

Benjamin, W. (2000 [1923]). “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” Trans. Harry Zohn. In Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, pp. 15-33.

Cao, L. (2011). Translation ecology. Perspectives, 19(1), 89–92. https://doi.org/10.1080/09076760903404167

Carroll, J. S. (2012). Landscape in Children’s Literature. Routledge.

Carson, R. (2002). Silent Spring. Mariner Books. https://doi.org/10.1604/9780618253050

Cronin, M. (2015). The moveable feast: translation, ecology and food. The Translator, 21(3), 244–256. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103094

Even-Zohar, I. (1990). Introduction to polysystem studies. Poetics today, 11(1), 1-6.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). An Advanced Resource Book. London and NewYork: Routledge.

Gengshen, H. (2003). Translation asadaptationandselection. Perspectives, 11(4), 283–291.

https://doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961481

Gideon, T. (1993). Polysystem theory and translation studies. In Contemporary Translation Theories (pp. 105–143). Routledge.

Gideon, T. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Rev.). John Benjamins.

Gladwin. (2016). Ecocritical and Geocritical Conjunctions in North Atlantic Environmental Multimedia and Place-Based Poetr y in Ecocriticism and Geocriticism . In Overlapping Territories in Environmental and Spatial Literary Studies. Palgrave Macmillan .

Glotfelty, C., & Fromm, H. (1996). The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology. University of Georgia Press.

Lu, W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4). https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.741-746

Mambrol, N. (2016). Ecocriticism: An Essay. Ecocriticism: An Essay – Literary Theory and Criticism. https://literariness.org/2016/11/27/ecocriticism/

Morita, S. (1981). “Nihon Bunshō no Shōrai [The Future of Japanese Writings].” In Meiji Bungaku Zenshū 26: Negishi-ha Bungaku-shū [Collected Works of Meiji Literature, vol. 26, Works of Negishi Group]. Tokyo, Chikuma Shobō.

Newmark, Peter. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988b). Pragmatic translation and literalism. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar

Raja Alem’s “The Dove’s Necklace” - Words Without Borders. (2016). Words Without Borders.

https://wordswithoutborders.org/book-reviews/raja-alems-the-doves-necklace/

Rosengrant, J. (1994). Onegin and the theory of translation. The Slavic and East European Journal. 38(1) pp 13-27

Savory, T. (1957). The art of translation . Cape

Valero Garcés, C. (2017). Ecocriticism and Translation. ODISEA. Revista De Estudios Ingleses, 12. https://doi.org/10.25115/odisea.v0i12.333

Valero-Garcés, C. (2014). Introduction: Translating Environmental Humanities // Introducción: La traducción en las humanidades ecologistas. Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment, 5(1), 1–10.

https://doi.org/10.37536/ecozona.2014.5.1.583

Downloads

Published

2024-10-01

How to Cite

Alkhaldi , A. R. (2024). Eco-Translation of The Dove’s Necklace. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(6), 289–301. https://doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318

Issue

Section

Foreign Languages
Received 2023-03-03
Accepted 2023-11-14
Published 2024-10-01