الترجمة البيئية لرواية طوق الحمام
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v51i6.4318الكلمات المفتاحية:
الترجمة البيئة، المكان، الإيكوقراطية، الترجمة الحرفيةالملخص
الأهداف: تهدف هذه المقالة إلى دراسة كيفية تصوير البيئة والمكان في العمل الأدبي وترجمته، مع لفت الانتباه إلى كيفية انعكاس الفضاء والمكان وإعادة إنشائهما في هذا العمل. وينصب التركيز على فرضية أن اللغة والبيئة والمناظر الطبيعية، والتي هي جوهر الأدب، يجب أن تُترجم إلى بعض الوسائط اللغوية والبيئية الأخرى، لذا فإن الهدف الرئيسي من هذا البحث الكشف من خلال منهج بيئي عن تفضيلات مترجمي رواية طوق الحمام لإعادة إنشاء البيئة البيئية والمكانية التي تعبر عنها الكاتبة في روايتها باستخدام أنماط مستمدة من الظروف الثقافية والتاريخية والبيئية والاجتماعية. بالإضافة إلى ذلك، التحقق مما إذا كانت هذه التفضيلات الترجمية قد أسهمت في تعزيز الوعي البيئي وصورة الفضاء بين القراء المستهدفين.
المنهجية: هذه دراسة وصفية تتبع معايير الترجمة التي اقترحها توري (2012) للتحقق من ترجمة الرواية لمدولات المكان والبيئه والمناطق الحيوية التي عبرت عنها الكاتبه.
النتائج: تظهر النتائج أن المترجمين وظفوا الترجمة الحرفية لإنتاج النص المترجم للإنجليزية على كامل النص وأن النص الهدف قد استفاد على نحو عام من الترجمة الحرفية. بعبارة أخرى، ساعدت طريقة الترجمة الحرفية المترجمين في نقل نفس الصورة البيئية والمكانيه. نتيجة لذلك، يصبح القارئ المقصود مدركًا للواقع البيئي الموجود خارج بيئاته الخاصة.
الخلاصة: بالرغم من أن الترجمه الحرفيه ليست من الطرائق المفضله للترجمه ويرفضها كثيرًا من المنظرين للترجمة إلا أنها تنجح في بعض الأحيان وتقدم نص مترجم قادر على إيصال النص بل والأثر نفسه للآخر.
التنزيلات
المراجع
Alem, R. (2016). The Dove’s Necklace: A Novel (K. Halls & A. Talib, Trans.). Overlook Duckworth.
Alem, R. (2011). Tawq Alhamamah [The Dove’s Necklace]. Almakaz Althqafi Alarabi.
Badenes, G., & Coisson, J. (2015). Ecotranslation: A Journey into the Wild through the Road Less Travelled. European Scientific Journal, 356–369.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, and culture. Pinter Publishers.
Baker, M. (2011). In Other Words : A Coursebook on Translation. 2nd ed. London and NewYork: Routledge.
Berman, A. (1992). Experience of the Foreign, The: Culture and Translation in Romantic Germany. university of New York press.
Benjamin, W. (2000 [1923]). “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” Trans. Harry Zohn. In Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, pp. 15-33.
Cao, L. (2011). Translation ecology. Perspectives, 19(1), 89–92. https://doi.org/10.1080/09076760903404167
Carroll, J. S. (2012). Landscape in Children’s Literature. Routledge.
Carson, R. (2002). Silent Spring. Mariner Books. https://doi.org/10.1604/9780618253050
Cronin, M. (2015). The moveable feast: translation, ecology and food. The Translator, 21(3), 244–256. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103094
Even-Zohar, I. (1990). Introduction to polysystem studies. Poetics today, 11(1), 1-6.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). An Advanced Resource Book. London and NewYork: Routledge.
Gengshen, H. (2003). Translation asadaptationandselection. Perspectives, 11(4), 283–291.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961481
Gideon, T. (1993). Polysystem theory and translation studies. In Contemporary Translation Theories (pp. 105–143). Routledge.
Gideon, T. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Rev.). John Benjamins.
Gladwin. (2016). Ecocritical and Geocritical Conjunctions in North Atlantic Environmental Multimedia and Place-Based Poetr y in Ecocriticism and Geocriticism . In Overlapping Territories in Environmental and Spatial Literary Studies. Palgrave Macmillan .
Glotfelty, C., & Fromm, H. (1996). The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology. University of Georgia Press.
Lu, W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4). https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.741-746
Mambrol, N. (2016). Ecocriticism: An Essay. Ecocriticism: An Essay – Literary Theory and Criticism. https://literariness.org/2016/11/27/ecocriticism/
Morita, S. (1981). “Nihon Bunshō no Shōrai [The Future of Japanese Writings].” In Meiji Bungaku Zenshū 26: Negishi-ha Bungaku-shū [Collected Works of Meiji Literature, vol. 26, Works of Negishi Group]. Tokyo, Chikuma Shobō.
Newmark, Peter. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Pragmatic translation and literalism. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar
Raja Alem’s “The Dove’s Necklace” - Words Without Borders. (2016). Words Without Borders.
https://wordswithoutborders.org/book-reviews/raja-alems-the-doves-necklace/
Rosengrant, J. (1994). Onegin and the theory of translation. The Slavic and East European Journal. 38(1) pp 13-27
Savory, T. (1957). The art of translation . Cape
Valero Garcés, C. (2017). Ecocriticism and Translation. ODISEA. Revista De Estudios Ingleses, 12. https://doi.org/10.25115/odisea.v0i12.333
Valero-Garcés, C. (2014). Introduction: Translating Environmental Humanities // Introducción: La traducción en las humanidades ecologistas. Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment, 5(1), 1–10.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-11-14
##plugins.generic.dates.published## 2024-10-01

