The Impact of the Numerical Indication of Plural Forms in Translating the Meanings of the Holy Quran into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i2.4516

Keywords:

Translation, broken plural, semantic, paucity, multitude

Abstract

Objectives: This study explores how translators handle broken plurals in the meanings of the Holy Quran, their awareness of the numerical significance within these structures, and the methods they use to convey the numerical connotation.

Methods: Using a descriptive methodology and text analysis, selected examples from the Holy Quran were collected, focusing on infrequent plural patterns alongside corresponding examples of abundance. The presence of the numerical concept in these plurals was discussed across various translations.

Results: The findings indicate that no English equivalent fully captures the numerical connotation present in Arabic broken plurals. Translators demonstrated an awareness of the connotation of scarcity and abundance in plurals, presumably through familiarity with interpretations that highlight their significance in Quranic expression. Some translators attempted to convey the numerical connotation using linguistic devices to express the meaning of reduction or augmentation. However, overall, translators did not consistently reflect this awareness in their translations, as most examples lacked attempts to approximate the connotation of scarcity or abundance when conveying the meanings of the Holy Quran.

Conclusion: This study concludes that translators should consider the numerical connotation of scarcity or abundance when translating the meanings of the Holy Quran. They should employ linguistic means to convey this connotation in the target language while preserving the morphological connotation present in the pattern of broken plurals in the source language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdul Rahman, I., Ibrahim, A., & Hazem, A. (2022), Paucity and Multiplicity in the Glorious Quran: A Morphopragmatic Analysis, Jurnal Ilmiah Islam Futura, 22(2), 182- 202.

Abu Al -Saud, M. (D.). The Interpretation of Abi Al -Saud the Guidance of a Healthy Mind to the Advantages of the Noble Qur’an. (D). Beirut: Arab Heritage Revival House.

Abdul Sattar, M. (2018). What has two formulas of the plural of breaking in the Holy Quran - a linguistic study. Research Journal of the Faculty of Arts, Menoufia University, 26 (114), 3-132.

Al - Fakhiu, A. (1993). Explanation of the Book of Syntax Definitions. Edited by: Al -Mitwalli Ramadan Al -Damiri. (2nd). Cairo: Wahba Library.

Al -Balkhi, M. (2002). Interpretation of a Mugatil bin Suleiman. edited by: Abdullah Mahmoud Shehata. (1st). Beirut: Heritage Revival House.

Al -Dahdaah, A. (1988). A Dictionary of Expression and Construction in the Rules of International Arabic (Arabic - English) (English - Arabic). Review Martin J. McDermot and Elias Matar. (1st). Beirut: Lebanon Library.

Al -Gharaiba, A. (2012). Broken Plural in Jamie Al-Bayan fi Tawil Al-Quran for Al-Tabari 410 AH- Study and Analysis. Studies Magazine, Social Humanities, 39 (3), 550-574.

Al -Hamlawi, A. (2000). Shatha Alaarf fi Fan Alssarf. (D. i). Beirut: Dar Al -Fikr.

Al -Harari, M. (2001). Tafsir Hadayiq Alruwh wa Alrayhan fi Rawabi Eulum Al- Qur’an. (1st). Beirut: Dar Al -Najat.

Al -Hilali, Muhammad Taqî-ud-Dîn & Khân, Muhammad Muhsin. (1404 AH). Translation of the Meanings of the Nobel Qur'an in the English Language and Commentary, AL Madinah, King Fahd Complex.

Al -Jahiz, A. (2003). Animal. (2nd). Beirut: Scientific Books House.

Al -Nasafi, A. (1998). Madarik Altanzil wa Haqayiq Altaawil. Edited by: Youssef Ali Bedoui. (1st). Beirut: The Good Speech House.

Al -Razi, M. (1981). Interpretation of Al-Fakhr al-Razi- the Keys to the Unseen. (1st). Beirut: Dar Al -Fikr.

Al Salem, M, N. Alghazo, S. Alrashdan, I. Abusalim, N. (2013). On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran, Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2196136.

Al -Samurrai, F. (2007). The Meaning of Arabic Construction. (2nd). Amman: Dar Ammar for Publishing and Distribution.

Al -Tabari, M. (2001). Interpretation of Al-Tabari. Edited by: Abdullah Al -Turki. (1st). Cairo: Hajar House.

Al -Ukbari, A. (1995). The Pulp in the Reasons of Construction and syntax. Edited by: Abdel -Ilah Nabhan. (1st). Beirut: Contemporary House of Thought. Damascus: Dar Al -Fikr.

Al -Zamakhshari, M. (2009). Scouting of the Facts of Tanzeel. Edited by: Khalil Mamoun Shiha. (3rd). Beirut: House of Knowledge.

Al-Alusi, U. (1994). The Spirit of Meanings in the Interpretation of the Great Qur’an and the Seven Almathani. (1st). Beirut: Scientific Books House.

Al-Estrabadi, T. (1982). Explanation of Shafia Ibn Al -Hajib. edited by: Muhammad Nour Al -Hassan, Muhammad Al -Zafzaf, Muhammad Muhyiddin Abdel Hamid. (D. i). Beirut: Scientific Books House.

Alestrabadi, T. (1996). Explanation of Al -Radhi to Kafia Ibn Al -Hajib, study and edited by: Yahya Bashir Masri. (1st). Riyadh: The General Administration of Culture and Publishing at Imam Muhammad bin Saud Islamic University.

Alsameen Alhalabi, A. (1987). The Guarded Pearl of Qur’an. Edited by: Ahmed Al -Kharrat. (1st). Damascus: Dar Al -Qalam.

Althawri, S. (1983). The Interpretation of the Althawri. (1st). Beirut: Scientific Books House.

Alzajaji, A. (1979). Clarification of Syntax. Edited by: Mazen Al -Mubarak. (3). Beirut: Dar Al Nafees.

Andalusi, M. (2010). The Sea Surrounding of Interpretation. edited by: Sidqi Muhammad Jamil. (D. i). Beirut: Dar Al -Fikr.

Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London, New York: Routledg.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. (3rd.Ed.). London, New York: Routledg.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education Limited.

Dkhissi, Y. (2018). The English Translation of the Quranic Text: The Structural Asymmetries. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(4), 41- 57.

Flesh, E. (1983). Classical Arabic- Towards a New linguistic Construction. Arabization: Abdul Sabour Shaheen. (2nd). Beirut: Dar Al -Mashreq.

Hasan, A. (D.T). Adequate Grammar. (3). Cairo: Dar Al -Maaref.

Hassan, T. (2000). Language Between Standard and Descriptive. (1st). Cairo: The World of Books.

Ibn Ashour, M. (1984). Editing and Enlightenment. (1st). Tunisia: The Tunisian Publishing House.

Ibn Atiyah, P. (2001). The Brief Edited in the Interpretation of the Al-aziz book. (1st). Beirut: Scientific Books House.

Ibn Malik, G. (1982). Explanation of Sufficient Healing. Edited by: Abdel Moneim Haridi. (1st). Makkah Al -Mukarramah: Umm Al -Qura University. Damascus: Al -Mamoun Heritage House.

Ibn Qutaybah, P. (2002). Interpretation of the Problem of Qur’an. edited by: Ibrahim Shams Al -Din. (1st). Beirut: Scientific Books House.

Ibn Yaish, Y. (2001). Explanation of the Detailed of Al -Zamakhshari. Presented by: Emile Yaqoub. (1st). Beirut: Scientific Books House.

Irving, T. B. (2021). The Holy Quran: The Noble Reading Quran Translation and Transliteration. Revised by Mohamed Hegab. (3rd ed.). Independently published.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, (pp. 232-239). Cambridge & London: Harvard University Press.

Omer, Y. (2017). Equivalence as Controversial Concept in Translation Studies. Journal of Raparin University, 4(12), 5- 22.

Sibawayh, A. (1988). the book. Edited by: Abdul Salam Haroun. (3rd). Cairo: Al -Khanji Library.

Steiner, G. (1975). After Babel Aspects of Language and Translation. New York & London: Oxford University Press.

Yinhua, X. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 169- 171.

Yusuf Ali, Abdullah. (1985). The Holy Qur-ân, English Translation of the Meanings and Commentary, Revised and Edited by The Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidence. Medina: King Fahd Holy Qur-ân Printing Complex.

Published

2024-03-30

How to Cite

Alhulaybi, A. A. ., & Alamin Ali , O. M. . (2024). The Impact of the Numerical Indication of Plural Forms in Translating the Meanings of the Holy Quran into English. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(2), 557–571. https://doi.org/10.35516/hum.v51i2.4516

Issue

Section

Arabic Language and Literature
Received 2023-03-25
Accepted 2023-05-24
Published 2024-03-30