أثر الدلالة العددية لصيغ جموع التكسير في ترجمة معاني القرآن الكريم للإنجليزية
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v51i2.4516الكلمات المفتاحية:
الترجمة، جموع التكسير، دلالة، القلة، الكثرةالملخص
الأهداف: تهدف الدراسة إلى النظر في تعامل مترجمي معاني القرآن الكريم مع جموع التكسير، وتحديد مدى إدراكهم للدلالة العددية الكامنة في أبنية هذه الجموع، وتعرُّف الوسائل المعجمية والنحوية التي قد يستعين بها المترجم للوفاء بالدلالة العددية الحاصلة في جموع التكسير.
المنهجية: اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي القائم على تحليل النصوص، فجمعت نماذج مختارة من القرآن الكريم انطلقت فيها من أمثلةٍ على أوزان جموع القلة مع إقران كل وزن من هذه الأوزان وأمثلتها بما ورد من المثال نفسه على وزن الكثرة، وناقشت الدراسة حضور المفهوم العددي لهذه الجموع في عدة ترجمات لمعاني القرآن الكريم.
النتائج: خلصت الدراسة إلى عدم وجود لفظٍ مكافئٍ في الدلالة العددية في اللغة الإنجليزية لما هو واضح في تلك الدلالة في صيغ جموع التكسير العربية، وأكدت الدراسة وعي مترجمي معاني القرآن الكريم بدلالة القلة والكثرة في الجموع من خلال فرضية لزوم اطلاعهم على التفاسير التي أكَّدت على دلالة القلة والكثرة وأثرها في التعبير القرآني، وأيضًا من خلال سعي بعض المترجمين لبعض الأمثلة المدروسة إلى بيان الدلالة العددية قلةً أو كثرةً باستعمال وسائل لغوية قد تُساعد في إيصال معنى التقليل أو التكثير إلى المتلقي. ورغم حضور هذا الوعي إلا أنَّ المترجمين لم يلزموا تمثيل هذا في ترجماتهم، فظهرت غالب الأمثلة دون محاولة تقريب الدلالة إلى القلة أو الكثرة في نقل معاني القرآن الكريم إلى اللغة الهدف.
الخلاصة: ضرورة مراعاة المترجم لحضور الدلالة العددية على القلة أو الكثرة في نقله لمعاني القرآن الكريم، وذلك باستعمال الوسائل اللغوية التي قد تُعينه على النقل إلى اللغة الهدف دون الإخلال بالدلالة الصرفية الحاصلة في جمع التكسير في اللغة المصدر.
التنزيلات
المراجع
Abdul Rahman, I., Ibrahim, A., & Hazem, A. (2022), Paucity and Multiplicity in the Glorious Quran: A Morphopragmatic Analysis, Jurnal Ilmiah Islam Futura, 22(2), 182- 202.
Abu Al -Saud, M. (D.). The Interpretation of Abi Al -Saud the Guidance of a Healthy Mind to the Advantages of the Noble Qur’an. (D). Beirut: Arab Heritage Revival House.
Abdul Sattar, M. (2018). What has two formulas of the plural of breaking in the Holy Quran - a linguistic study. Research Journal of the Faculty of Arts, Menoufia University, 26 (114), 3-132.
Al - Fakhiu, A. (1993). Explanation of the Book of Syntax Definitions. Edited by: Al -Mitwalli Ramadan Al -Damiri. (2nd). Cairo: Wahba Library.
Al -Balkhi, M. (2002). Interpretation of a Mugatil bin Suleiman. edited by: Abdullah Mahmoud Shehata. (1st). Beirut: Heritage Revival House.
Al -Dahdaah, A. (1988). A Dictionary of Expression and Construction in the Rules of International Arabic (Arabic - English) (English - Arabic). Review Martin J. McDermot and Elias Matar. (1st). Beirut: Lebanon Library.
Al -Gharaiba, A. (2012). Broken Plural in Jamie Al-Bayan fi Tawil Al-Quran for Al-Tabari 410 AH- Study and Analysis. Studies Magazine, Social Humanities, 39 (3), 550-574.
Al -Hamlawi, A. (2000). Shatha Alaarf fi Fan Alssarf. (D. i). Beirut: Dar Al -Fikr.
Al -Harari, M. (2001). Tafsir Hadayiq Alruwh wa Alrayhan fi Rawabi Eulum Al- Qur’an. (1st). Beirut: Dar Al -Najat.
Al -Hilali, Muhammad Taqî-ud-Dîn & Khân, Muhammad Muhsin. (1404 AH). Translation of the Meanings of the Nobel Qur'an in the English Language and Commentary, AL Madinah, King Fahd Complex.
Al -Jahiz, A. (2003). Animal. (2nd). Beirut: Scientific Books House.
Al -Nasafi, A. (1998). Madarik Altanzil wa Haqayiq Altaawil. Edited by: Youssef Ali Bedoui. (1st). Beirut: The Good Speech House.
Al -Razi, M. (1981). Interpretation of Al-Fakhr al-Razi- the Keys to the Unseen. (1st). Beirut: Dar Al -Fikr.
Al Salem, M, N. Alghazo, S. Alrashdan, I. Abusalim, N. (2013). On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran, Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2196136.
Al -Samurrai, F. (2007). The Meaning of Arabic Construction. (2nd). Amman: Dar Ammar for Publishing and Distribution.
Al -Tabari, M. (2001). Interpretation of Al-Tabari. Edited by: Abdullah Al -Turki. (1st). Cairo: Hajar House.
Al -Ukbari, A. (1995). The Pulp in the Reasons of Construction and syntax. Edited by: Abdel -Ilah Nabhan. (1st). Beirut: Contemporary House of Thought. Damascus: Dar Al -Fikr.
Al -Zamakhshari, M. (2009). Scouting of the Facts of Tanzeel. Edited by: Khalil Mamoun Shiha. (3rd). Beirut: House of Knowledge.
Al-Alusi, U. (1994). The Spirit of Meanings in the Interpretation of the Great Qur’an and the Seven Almathani. (1st). Beirut: Scientific Books House.
Al-Estrabadi, T. (1982). Explanation of Shafia Ibn Al -Hajib. edited by: Muhammad Nour Al -Hassan, Muhammad Al -Zafzaf, Muhammad Muhyiddin Abdel Hamid. (D. i). Beirut: Scientific Books House.
Alestrabadi, T. (1996). Explanation of Al -Radhi to Kafia Ibn Al -Hajib, study and edited by: Yahya Bashir Masri. (1st). Riyadh: The General Administration of Culture and Publishing at Imam Muhammad bin Saud Islamic University.
Alsameen Alhalabi, A. (1987). The Guarded Pearl of Qur’an. Edited by: Ahmed Al -Kharrat. (1st). Damascus: Dar Al -Qalam.
Althawri, S. (1983). The Interpretation of the Althawri. (1st). Beirut: Scientific Books House.
Alzajaji, A. (1979). Clarification of Syntax. Edited by: Mazen Al -Mubarak. (3). Beirut: Dar Al Nafees.
Andalusi, M. (2010). The Sea Surrounding of Interpretation. edited by: Sidqi Muhammad Jamil. (D. i). Beirut: Dar Al -Fikr.
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. London, New York: Routledg.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. (3rd.Ed.). London, New York: Routledg.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education Limited.
Dkhissi, Y. (2018). The English Translation of the Quranic Text: The Structural Asymmetries. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(4), 41- 57.
Flesh, E. (1983). Classical Arabic- Towards a New linguistic Construction. Arabization: Abdul Sabour Shaheen. (2nd). Beirut: Dar Al -Mashreq.
Hasan, A. (D.T). Adequate Grammar. (3). Cairo: Dar Al -Maaref.
Hassan, T. (2000). Language Between Standard and Descriptive. (1st). Cairo: The World of Books.
Ibn Ashour, M. (1984). Editing and Enlightenment. (1st). Tunisia: The Tunisian Publishing House.
Ibn Atiyah, P. (2001). The Brief Edited in the Interpretation of the Al-aziz book. (1st). Beirut: Scientific Books House.
Ibn Malik, G. (1982). Explanation of Sufficient Healing. Edited by: Abdel Moneim Haridi. (1st). Makkah Al -Mukarramah: Umm Al -Qura University. Damascus: Al -Mamoun Heritage House.
Ibn Qutaybah, P. (2002). Interpretation of the Problem of Qur’an. edited by: Ibrahim Shams Al -Din. (1st). Beirut: Scientific Books House.
Ibn Yaish, Y. (2001). Explanation of the Detailed of Al -Zamakhshari. Presented by: Emile Yaqoub. (1st). Beirut: Scientific Books House.
Irving, T. B. (2021). The Holy Quran: The Noble Reading Quran Translation and Transliteration. Revised by Mohamed Hegab. (3rd ed.). Independently published.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, (pp. 232-239). Cambridge & London: Harvard University Press.
Omer, Y. (2017). Equivalence as Controversial Concept in Translation Studies. Journal of Raparin University, 4(12), 5- 22.
Sibawayh, A. (1988). the book. Edited by: Abdul Salam Haroun. (3rd). Cairo: Al -Khanji Library.
Steiner, G. (1975). After Babel Aspects of Language and Translation. New York & London: Oxford University Press.
Yinhua, X. (2011). Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 169- 171.
Yusuf Ali, Abdullah. (1985). The Holy Qur-ân, English Translation of the Meanings and Commentary, Revised and Edited by The Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidence. Medina: King Fahd Holy Qur-ân Printing Complex.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-05-24
##plugins.generic.dates.published## 2024-03-30

