The Pragmatics and Translation of the Discourse Marker basīṭa in Jordanian Spoken Arabic
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.4683Keywords:
Pragmatics, translation, discourse markers, basīṭa, Jordanian ArabicAbstract
Objectives: This research investigates the pragmatic functions and translations of the discourse marker basīṭa (lit. simple/easy) in Jordanian Spoken Arabic (henceforth JSA). It attempts to answer two questions: (1) What are the pragmatic functions of the discourse marker basīṭa in JSA; and (2) What are the different translations of the discourse marker basīṭa in JSA?
Methods: A total of 70 naturally occurring conversations between 162 individuals who have close relationships with the researchers were collected using the observation method. Searle’s (1976) Speech Act Theory and Nida and Taber's (1982) approach to translation were employed as theoretical frameworks.
Results: This study reveals that basīṭa serves 11 different functions, namely making a threat, providing reassurance, expressing irony, providing consolation, showing courtesy, signaling insufficiency, expressing mitigation, indicating simplicity, showing disappointment, offering assistance, and serving as a filler marker. The study also shows that using dynamic equivalence is the most appropriate method of translating the pragmatic meanings of basīṭa from JSA into English.
Conclusions: The study concluds that basīṭa is multi-functional based on the context in which it is used. Furthermore, it shows that dynamic equivalence is the most suitable method used to convey the pragmatic meanings of basīṭa from JSA into English.
Downloads
References
Abbasi, G., Zadeh, S., Janfaz, E., Assemi, A., & Dehghan, S. (2012). Language, Translation and Culture. International Conference on Language, Medias and Culture, 33(83), 83-87.
Alazzawie, A. (2014). Yamawwad: A Discourse and Pragmatic Marker in Iraqi Arabic. World Journal of English Language, 4(2), 30-39. https://doi.org/10.5430/wjel.v4n2p30
Al Harahsheh, A. & Kanakri, M. (2013). The pragmatic functions and the translatability of “Ťayib” in Jordanian spoken Arabic. US-China Foreign Language, 11(3), 196-202.
Allwood, J. (1981). On the Distinctions between Semantics and Pragmatics. In W. Klein & W. Levelt (Eds.), Crossing the Boundaries in Linguistics (pp. 177-189). Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-009-8453-0_8
Al Rousan, R. (2015). The Use of Discourse Marker maʕ nafsak in Saudi Arabic: A Pragmatic Perspective. International Journal f Linguistics, 7(3), 33-48.
Al Rousan, R., Al Harahsheh, A., & Huwari, F. (2020). The Pragmatic Functions of the Discourse Marker bas in Jordanian Spoken Arabic: Evidence from a Corpus. Journal of Educational and Social Research, 10(1), 130-142. https://doi.org/10.36941/jesr-2020-0012.
Al-Zubeiry, H. (2020). Multifunctionality of the Pragmatic Marker ‘Ɂamaanah’ in Yemeni Spoken Arabic. JKAU/ Arts and Humanities, 28, 312-328. https://doi.org/10.4197/Art.28-13.11
Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Bidaoui, A. (2016). Discourse Markers of Causality in Maghrebi and Egyptian Dialects: A Socio-pragmatic Perspective. Open Linguistics, 2(1), 592–609. https://doi.org/10.1515/opli-2016-0032
Bolden, G. (2006). Little Words that Matter: Discourse Markers “so” and “oh” and the Doing of Other-Attentiveness in Social Interaction. Journal of Communication, 56(4), 661-688. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.2006.00314.x
Brinton, L. (1996). Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and Discourse functions. Berlin: Walter de Gruyter.
Erten, S. (2014). Teaching Fillers and Students' Filler Usage: A study Conducted at ESOGU Preparation School. International Journal of Teaching and Education, 2(3), 67-79.
Farghal, M. & Samateh, A. (2016). Explicitation vs. Implicitation: Discourse Markers in English-into-Arabic Translation. Al-Balqa Journal for Research and Studies, 19(2), 5.
Farhan, Z. & Fannoush, T. (2005). Difficulties of Translating Discourse Markers from English into Arabic. Adab AL Rafidayn, 42(4), 1-27.
Fraser, B. (1990). An Approach to Discourse markers. Journal of pragmatics, 14(3), 383-398. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V
Fraser, B. (1999). What are Discourse Markers? Journal of pragmatics, 31(7), 931-952. http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5
Grice, P. (1980). Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Hamdan, J., & Abu- Rumman, R. (2020). The Pragmatic Functions of Yahummalali in Jordanian Spoken Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(3), 327-345.
Hansen, M. (1998). The Function of Discourse Particles: A Study with Special Reference to Spoken Standard French. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.53
Hu, A. (2020). A Study on the Translation of Discourse Marker “Well” in Friends under the Perspective of Adaption Theory. Open Access Library Journal, 7(10), 1-8. https://doi.org/10.4236/oalib.1106827Jarrah, M., Algazo, S., & Al- Salem, M. (2019). Discourse Functions of the Wh-word ʃuː in Jordanian Arabic. Lingue e Linguaggio 18(2), 291-318.
Lenk, U. (1998). Discourse Markers and Global Coherence in Conversation. Journal of pragmatics, 30(2), 245-257. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00027-7
Mariano, S. (2002). A study of the Translation of Discourse Markers in Italian in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, by J. K. Rowling (Master’s dissertation). Swarthmore College, Pennsylvania.
Mills, S. (2003). Gender and Politeness. Cambridge university press. https://doi.org/ 10.1558/sols.v5i1.158
Müller, S. (2005). Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.138
Nida, E. (1969). Science of Translation. Language, 45(3), 483-498. https://doi.org/10.2307/411434
Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Pratama, H. (2017). Pragmatic Functions of Insya Allah in Indonesian Speeches. Issues in Language Studies, 6(2), 65-77. https://doi.org/10.33736/ils.1623.2017
Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841
Searle, J. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
Šolienė, A. (2018). Lithuanian Discourse Markers na and nu ‘well’: A Glimpse at Parallel Corpus Data. Vilnius University, Lithuania. https://doi.org/10.15823/p.2022.145.7
Szabó, Z. (2005). Semantics versus Pragmatics. Oxford: Clarendon Press. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.10.005
Traeger, A., O’Hagan, E., Cashin, A., & McAuley, J. (2017). Reassurance for Patients with Non-specific Conditions–a User's Guide. Brazilian Journal of Physical Therapy, 21(1), 1-6. https://doi.org/10.1016/j.bjpt.2016.12.007
Wears, R. (2000). Beyond Error. Academic Emergency Medicine 7(11), 1175–6.
Zeelenberg, M., Van Dijk, W., Manstead, A. & vanr de Pligt, J. (2000). On Bad Decisions and Disconfirmed Expectancies: The Psychology of Regret and Disappointment. Cognition & Emotion, 14(4), 521-541. https://doi.org/10.1080/026999300402781
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Accepted 2023-09-13
Published 2024-07-30


