الاستخدامات التداولية وترجمة رابط الكلام “بسيطة” في اللهجة الأردنية المحكية

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.4683

الكلمات المفتاحية:

علم المعنى التداولي، علم الترجمة، رابط الكلام، بسيطة، اللهجة الأردنية

الملخص

الأهداف: تهدف هذه الدراسه إلى البحث في الوظائف التداولية وترجمة رابط الكلام "بسيطة" في اللهجة الأردنية المحكية. وتحاول هذه الدراسة الإجابة عن سؤالين: الأول، ما الوظائف التداولية لرابط الخطاب "بسيطة" في اللهجة الأردنية المحكية؟ والثاني، ما الترجمات المختلفة لرابط الكلام "بسيطة" كما هو مستخدم في اللهجة الأردنية المحكية؟

المنهجية: جرى جمع 70 محادثة طبيعية حصلت بين 162 فردا من مدن وقرى أردنية مختلفة باستخدام وسيلة الملاحظة والتسجيل. استخدمت نظرية أفعال الكلام لسيرل (1976) ونهج نايدا وتابر (1982) للترجمة كإطار نظري لهذه الدراسة.

النتائج: توصلت الدراسة إلى أن رابط الكلام "بسيطة" متعدد الوظائف ويخدم 11 وظيفة براغماتية مختلفة: إصدار تهديد، توفير الطمأنينة، التعبير عن السخرية، تقديم المواساة، إظهار المجاملة، الإشارة إلى عدم كفاية، التعبير عن التلطيف، والإشارة إلى البساطة، وإظهار خيبة الأمل، وتقديم المساعدة، وكأداة حشو. كما توصلت الدراسه إلى أن استخدام أسلوب التكافؤ الديناميكي هو الأكثر ملائمة لترجمة المعاني البراغماتية لرابط الكلام "بسيطة" من اللهجة الأردنية المحكيه إلى اللغة الإنجليزية.

الخلاصة: خلصت الدراسة إلى أن رابط الكلام "بسيطة" متعدد الوظائف بناءً على السياق الذي يستخدم فيه. وكشفت الدراسة أيضًا أن الترجمة بالإعتماد على التكافؤ الديناميكي هي الترجمة الأكثر ملاءمة لنقل المعاني البراغماتية لرابط الكلام "بسيطة" من اللهجة الأردنية المحكيه إلى اللغة الإنجليزية.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Abbasi, G., Zadeh, S., Janfaz, E., Assemi, A., & Dehghan, S. (2012). Language, Translation and Culture. International Conference on Language, Medias and Culture, 33(83), 83-87.

Alazzawie, A. (2014). Yamawwad: A Discourse and Pragmatic Marker in Iraqi Arabic. World Journal of English Language, 4(2), 30-39. ‏ https://doi.org/10.5430/wjel.v4n2p30

Al Harahsheh, A. & Kanakri, M. (2013). The pragmatic functions and the translatability of “Ťayib” in Jordanian spoken Arabic. US-China Foreign Language, 11(3), 196-202.

Allwood, J. (1981). On the Distinctions between Semantics and Pragmatics. In W. Klein & W. Levelt (Eds.), Crossing the Boundaries in Linguistics (pp. 177-189). Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-009-8453-0_8

Al Rousan, R. (2015). The Use of Discourse Marker maʕ nafsak in Saudi Arabic: A Pragmatic Perspective. International Journal f Linguistics, 7(3), 33-48.

Al Rousan, R., Al Harahsheh, A., & Huwari, F. (2020). The Pragmatic Functions of the Discourse Marker bas in Jordanian Spoken Arabic: Evidence from a Corpus. Journal of Educational and Social Research, 10(1), 130-142. https://doi.org/10.36941/jesr-2020-0012‏.

Al-Zubeiry, H. (2020). Multifunctionality of the Pragmatic Marker ‘Ɂamaanah’ in Yemeni Spoken Arabic. JKAU/ Arts and Humanities, 28, ‏312-328. https://doi.org/10.4197/Art.28-13.11

Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.

Bidaoui, A. (2016). Discourse Markers of Causality in Maghrebi and Egyptian Dialects: A Socio-pragmatic Perspective. Open Linguistics, 2(1), 592–609. https://doi.org/10.1515/opli-2016-0032

Bolden, G. (2006). Little Words that Matter: Discourse Markers “so” and “oh” and the Doing of Other-Attentiveness in Social Interaction. Journal of Communication, 56(4), 661-688. ‏ https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.2006.00314.x

Brinton, L. (1996). Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and Discourse functions. Berlin: Walter de Gruyter.

Erten, S. (2014). Teaching Fillers and Students' Filler Usage: A study Conducted at ESOGU Preparation School. International Journal of Teaching and Education, 2(3), 67-79. ‏

Farghal, M. & Samateh, A. (2016). Explicitation vs. Implicitation: Discourse Markers in English-into-Arabic Translation. Al-Balqa Journal for Research and Studies, 19(2), 5. ‏

Farhan, Z. & Fannoush, T. (2005). Difficulties of Translating Discourse Markers from English into Arabic. Adab AL Rafidayn, 42(4), 1-27. ‏

Fraser, B. (1990). An Approach to Discourse markers. Journal of pragmatics, 14(3), 383-398. ‏ https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V

Fraser, B. (1999). What are Discourse Markers? Journal of pragmatics, 31(7), 931-952. http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5

Grice, P. (1980). Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

‏Hamdan, J., & Abu- Rumman, R. (2020). The Pragmatic Functions of Yahummalali in Jordanian Spoken Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(3), 327-345. ‏

Hansen, M. (1998). The Function of Discourse Particles: A Study with Special Reference to Spoken Standard French. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.53

Hu, A. (2020). A Study on the Translation of Discourse Marker “Well” in Friends under the Perspective of Adaption Theory. Open Access Library Journal, 7(10), 1-8. ‏‏ https://doi.org/10.4236/oalib.1106827Jarrah, M., Algazo, S., & Al- Salem, M. (2019). Discourse Functions of the Wh-word ʃuː in Jordanian Arabic. Lingue e Linguaggio 18(2), 291-318.

Lenk, U. (1998). Discourse Markers and Global Coherence in Conversation. Journal of pragmatics, 30(2), 245-257. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00027-7

Mariano, S. (2002). A study of the Translation of Discourse Markers in Italian in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, by J. K. Rowling (Master’s dissertation). Swarthmore College, Pennsylvania.

Mills, S. (2003). Gender and Politeness. Cambridge university press. https://doi.org/ 10.1558/sols.v5i1.158

Müller, S. (2005). Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.138

Nida, E. (1969). Science of Translation. Language, 45(3), 483-498. ‏ https://doi.org/10.2307/411434

Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. ‏ https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Pratama, H. (2017). Pragmatic Functions of Insya Allah in Indonesian Speeches. Issues in Language Studies, 6(2), 65-77. ‏ ‏ https://doi.org/10.33736/ils.1623.2017

Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841

Searle, J. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, 5(1), 1-23.

Šolienė, A. (2018). Lithuanian Discourse Markers na and nu ‘well’: A Glimpse at Parallel Corpus Data. ‏Vilnius University, Lithuania. https://doi.org/10.15823/p.2022.145.7

Szabó, Z. (2005). Semantics versus Pragmatics. Oxford: Clarendon Press. ‏ https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.10.005

Traeger, A., O’Hagan, E., Cashin, A., & McAuley, J. (2017). Reassurance for Patients with Non-specific Conditions–a User's Guide. Brazilian Journal of Physical Therapy, 21(1), 1-6. https://doi.org/10.1016/j.bjpt.2016.12.007

Wears, R. (2000). Beyond Error. Academic Emergency Medicine 7(11), 1175–6.

Zeelenberg, M., Van Dijk, W., Manstead, A. & vanr de Pligt, J. (2000). On Bad Decisions and Disconfirmed Expectancies: The Psychology of Regret and Disappointment. Cognition & Emotion, 14(4), 521-541. ‏ https://doi.org/10.1080/026999300402781

التنزيلات

منشور

2024-07-30

كيفية الاقتباس

Al Rousan, R. ., & Sharar, H. (2024). الاستخدامات التداولية وترجمة رابط الكلام “بسيطة” في اللهجة الأردنية المحكية. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 51(4), 392–403. https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.4683

إصدار

القسم

اللغات الأجنبية
##plugins.generic.dates.received## 2023-04-11
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-09-13
##plugins.generic.dates.published## 2024-07-30