Using Relevance Theory to Enhance Students’ Pragmalinguistic and Sociopragmatic Competencies in Translation: A Theoretical Perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i5.5184

Keywords:

Pragmalinguistic competence, pragmatics, relevance theory, sociopragmatic competence, translation

Abstract

Objectives: This study investigates the vital role Relevance Theory plays in promoting the pragmatic competence of students in translation. It seeks to probe into the pragmalinguistic and sociopragmatic outputs as they shape the pragmatic competence, by and large, adjust the learners’ understanding of source texts, and impact their translational performances.

Methods: Through some clearly-defined and context-based examples, this study adopts a descriptive-analytical method and embraces a comparative stylistic approach to answer mainly a onefold question: How effective is the use of Relevance Theory in enhancing students' pragmalinguistic and sociopragmatic competencies, and in maintaining smooth intercultural communication? This tangibly makes translation, with its intricate nature in theory and practice alike, concerned since the linguistic and metalinguistic aspects interweave in it, at which the translator’s linguistic competence displays pragmalinguistics while the metalinguistic competence mirrors sociopragmatics.

Results: The study yields multiple findings, the most prominent of which is that the door should be wide open for Relevance Theory to get into the translating process by providing learners with the solutions that make both their thinking and acting pertinent to the target language communicative situation/setting.

Conclusions: Thus, Relevance Theory becomes a crucial benchmark for evaluating learners' comprehensive understanding of translation prerequisites, identifying their shortcomings in conceptualization and composition, and pinpointing their urgent language usage and application needs.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Saidi, A. H. S., & Rashid, S. Md. (2015). Investigating socio-pragmatic failure in cross-cultural translation: A theoretical perspective. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on Translation, (4), 113-126.

Bachman, L. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.

Blochowiak, J., Grisot, C., Durrleman, S., & Laenzlinger, C. (2018). Formal models in the study of language: Applications in interdisciplinary contexts. Springer.

Boumali, A. (2010). False friends: a problem encountered in translation. The case of 3rd year students of translation at Mentouri University [Master's Thesis, Mentouri University–Constantine]. https://bu.umc.edu.dz/theses/anglais/BOU1153.pdf

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Canale, M., & Swain, M. (1980).Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. https://doi.org/10.1093/applin/i.1.1

Cecchetto, D. (2022). Listening in the afterlife of data: Aesthetics, pragmatics, and Incommunication. Duke University Press.

Chuquet, H., & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Editions OPHRYS.

Clark, B. (2022). Pragmatics: The basics. Routledge.

Collins English dictionary | Definitions, translations, example sentences and pronunciations. (n.d.). In Collins online dictionary | Definitions, thesaurus and translations. HarperCollins Publishers. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Cummins, C., & Katsos, N. (2019). The Oxford handbook of experimental semantics and pragmatics. Oxford University Press.

Cutting, J., & Fordyce, K. (2020). Pragmatics: A resource book for students. Routledge English Language Introductions.

Dorodnych.A., & Kuzio, A. (2012). The role of cultural scripts and contextualization cues in intercultural (mis)communication. In B. Kryk-Kastovsky (eds.), Intercultural miscommunication past and present, (pp.77-99). Peter Lang Pub.

Driss, M. A. (2022). Towards Establishing a New Paradigm to Enhance Students’ Translational Competencies through Telecollaboration. Dirasat, Human and Social Sciences, 49(2), 498-515. https:/journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/view/111460

Dynel, M. (2017). “Is there a tumour in your humour?”: On misunderstanding and miscommunication in conversational humour. In R. Giora & M. Haugh (eds.), Doing Pragmatics Interculturally: Cognitive, Philosophical, and Sociopragmatic Perspectives, (pp.55-78). De Gruyter Mouton.

ETiC. (n.d.). Xi'an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU). https://www.xjtlu.edu.cn/en/etic.

Fogal, D., Harris, D. W., & Moss, M. (2018). New Work on Speech Acts (1st ed.). Oxford University Press.

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: problems and solutions. Translation Journal, 4(3). (URL: http://accurapid.com/journal/13educ.htm Last updated: 07/19/2018). Retrieved August 20th, 2023 from: https://translationjournal.net/journal/13educ.htm

Gutknecht, C. (2003). Translation. In M. Aronoff & J. Rees-Miller (eds.), The handbook of linguistics, (pp.692-703). Blackwell Publishing.

Gutt, E. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1991). Discourse and the translator. Routledge.

Haugh, M., Kádár, D. Z., & Terkourafi, M. (2021). The Cambridge handbook of Sociopragmatics. Cambridge University Press.

Hickey, L. (1998). The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (eds.), Sociolinguistics, (pp.269-293). London: Penguin.

Jodowiec, M. (2015). The challenges of explicit and implicit communication: A relevance-theoretic approach. Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften.

Kamyanets, A. (2017). Translating irony in media texts: A relevance theory perspective. Across Languages and Cultures, 18(2), 261-278. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.5

Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Introduction to second language pragmatic development. Language Learning, (52)(s1), 1-11. doi:10.1111/j.1467-1770.2002.tb00022.x

Katan, D. (2009). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. D. Giovanni & R. Merlini (eds.), La ricerca nella communicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, (pp.282–301). Franco Angeli.

Lam, P. (2016). Academic email requests: A pragmalinguistic and sociopragmatic comparison between faculty and students. In F. Bianchi & S. Gesuato (eds.), Pragmatic issues in specialized communicative contexts, (pp.127-146). Leiden & Boston: BRILL & RODOPI.

Lawrence, D. H. (2005). The Virgin and the Gipsy. In M. Herbert, B. Jones & L. Vasey (eds.), The Virgin and the Gipsy and Other Stories, (pp.1-78). Cambridge: Cambridge University Press.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London & New York: Longman.

Luo, X., & Gao, J. (2011). On pragmatic failures in second language learning. Theory and Practice in Language Studies, 1(3), 283-286. https://doi.org/10.4304/tpls.1.3.283-286

Macmillan Publishers Limited. (2007). relevance / relevancy. In Macmillan English Dictionary for Advanced Learners CD-ROM (2nd ed.). A&C Black Publishers Ltd.

Mey, J., & Asher, R. E. (1998). Concise encyclopedia of pragmatics. Pergamon.

Noh, E. (2000). Metarepresentation: A relevance-theory approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Nouichi, F. (2014). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Revue Des Sciences Humaines, 25(2), 37- 43. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/23/25/2/90096

Noveck, I. (2018). Experimental pragmatics: The making of a cognitive science. Cambridge University Press.

Riley, P. (1989). Well don't blame me! - On the interpretation of pragmatic errors. In W. Oleksy (eds.), Contrastive pragmatics, (pp.231-249). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Roever, C. (2009). Teaching and testing pragmatics. In M. H. Long & C. J. Doughty (eds.), The Handbook of Language Teaching, (pp.560-577). Oxford: Wiley-Blackwell Publishing.

Rohan, O., Sasamoto, R., & Jackson, R. (2018). Argumentation, relevance theory and persuasion. International Review of Pragmatics, 10(2), 219-242. https://doi.org/10.1163/18773109-01002005

Rühlemann, C. (2019). Corpus linguistics for pragmatics: A guide for research. Routledge.

Sanatifar, M. S. (2016). How to treat implicatures in the translation of political speech: A relevance-theory perspective. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(2), 97-114. http://www.testsjournal.org

Searle, J. R. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Snow, D. (2015). English teaching, intercultural competence, and critical incident exercises. Language and Intercultural Communication, 15(2), 285-299. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.980746

Sperber, D., & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and cognition. (2nd ed.). Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

Taguchi, N. (2019). The Routledge handbook of second language acquisition and pragmatics. Routledge Handbooks in Second.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91

Tipton, R., & Desilla, L. (2019). The Routledge handbook of translation and pragmatics. Routledge.

Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Walter de Gruyter.

Wilson, D. (2019). Relevance theory. Oxford research encyclopedia of linguistics. Retrieved from doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.201

Xiaole, G. (2009). A study of interrelations between sociopragmatic and linguistic competences. Intercultural Communication Studies, XVIII(1), 237-259. Retrieved from https://www-s3-live.kent.edu/s3fs-root/s3fs-public/file/16-Gu-Xiaole.pdf

Yajima, Y., & Toyosaki. S. (2015). Bridging for a critical turn in translation studies. Power, hegemony, empowerment. Connexions – International Professional Communication Journal, 3(2), 91-125.

Youcef, K. (2018). Exploiting relevance theory findings in translation. Journal of Translation & Languages, 17(2), 6-19. http://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/43

Yus, F. (2016). Humour and relevance. John Benjamins Publishing Company.

Zhang, T., Luo, J., Zhang, C. Y., & Lee, C. K. (2020). The joint effects of information and communication technology development and intercultural miscommunication on international trade: Evidence from China and its trading partners. Industrial Marketing Management, 89, 40-49. https://doi.org/10.1016/j.indmarman.2020.01.010

Downloads

Published

2024-08-27

How to Cite

Amine, D. M. . (2024). Using Relevance Theory to Enhance Students’ Pragmalinguistic and Sociopragmatic Competencies in Translation: A Theoretical Perspective. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(5), 373–386. https://doi.org/10.35516/hum.v51i5.5184

Issue

Section

Foreign Languages
Received 2023-07-08
Accepted 2023-10-17
Published 2024-08-27