استخدام نظرية الملاءمة لتعزيز كفاءات الطلاب التداولية-اللّغوية والتداولية-الاجتماعية في الترجمة: منظور نظري

المؤلفون

  • Driss Mohamed Amine قسم اللّغة والأدب الانجليزي، كلية الآداب واللّغات، جامعة مصطفى اسطمبولي، معسكر، الجزائر https://orcid.org/0000-0002-4967-1900

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i5.5184

الكلمات المفتاحية:

الكفاءة التداولية-اللّغوية، التداولية، نظرية الملاءمة، الكفاءة التداولية-الاجتماعية، الترجمة

الملخص

الأهداف: تبحث هذه الدراسة في الدور الحيوي الذي تؤديه نظرية الملاءمة في تعزيز الكفاءة التداولية للطلاب في الترجمة. وتسعى إلى استكناه مخرجات التداولية-اللّغوية والتداولية-الاجتماعية بوصفها تشكّل الكفاءة التداولية على العموم، وتضبط فهم المتعلمين للنصوص المصدر، وتؤثر في أدائهم الترجمي قشره ولبابه.

المنهجية: من خلال أمثلة واضحة المعالم وسياقية الأُسُسٍ، تتبنى هذه الدراسة منهجًا وصفيًا تحليليًا وتتبع مقاربة أسلوبية مقارنٍة للإجابة على نحو رئيس عن سؤال واحد: ما مدى فعالية استخدام نظرية الملاءمة لتعزيز كفاءات الطلاب التداولية-اللّغوية والتداولية-الاجتماعية بغية المحافظة على سير التواصل السلس بين الثقافات؟ ذلك ما يجعل من الترجمة على نحو ملموس -بطبيعتها المعقدة نظريًا وعمليًا على حد سواء- معنية باعتبار أنّ الجوانب اللّغوية والميتالغوية تشتجر فيها؛ حيث تُظهر الكفاءة اللّغوية للمترجم التداولية-اللّغوية بينما تعكس الكفاءة الميتالغوية التداولية-الاجتماعية.

النتائج: أسفرت الدراسة عن نتائج متعددة، أبرزها أنه ينبغي أن يُفتح الباب على مصراعيه أمام نظرية الملاءمة للولوج في عملية الترجمة من خلال تزويد المتعلمين بالحلول التي تجعل تفكيرهم وتصرفهم وثيقي الصلة بالموقف/الوضعية التواصلي في اللّغة الهدف.

الخلاصة: ومنه تكون نظرية الملاءمة المعيار في الوقوف على استيعاب المتعلمين الشامل لمتطلبات الترجمة الأساسية، وتقييم نقائصهم؛ من حيث التصور والتعبير، ليتم في نهاية المطاف تحديد حاجاتهم الملحّة؛ من حيث الاستخدام والعرف اللّغويين.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Al-Saidi, A. H. S., & Rashid, S. Md. (2015). Investigating socio-pragmatic failure in cross-cultural translation: A theoretical perspective. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on Translation, (4), 113-126.

Bachman, L. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.

Blochowiak, J., Grisot, C., Durrleman, S., & Laenzlinger, C. (2018). Formal models in the study of language: Applications in interdisciplinary contexts. Springer.

Boumali, A. (2010). False friends: a problem encountered in translation. The case of 3rd year students of translation at Mentouri University [Master's Thesis, Mentouri University–Constantine]. https://bu.umc.edu.dz/theses/anglais/BOU1153.pdf

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Canale, M., & Swain, M. (1980).Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. https://doi.org/10.1093/applin/i.1.1

Cecchetto, D. (2022). Listening in the afterlife of data: Aesthetics, pragmatics, and Incommunication. Duke University Press.

Chuquet, H., & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Editions OPHRYS.

Clark, B. (2022). Pragmatics: The basics. Routledge.

Collins English dictionary | Definitions, translations, example sentences and pronunciations. (n.d.). In Collins online dictionary | Definitions, thesaurus and translations. HarperCollins Publishers. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Cummins, C., & Katsos, N. (2019). The Oxford handbook of experimental semantics and pragmatics. Oxford University Press.

Cutting, J., & Fordyce, K. (2020). Pragmatics: A resource book for students. Routledge English Language Introductions.

Dorodnych.A., & Kuzio, A. (2012). The role of cultural scripts and contextualization cues in intercultural (mis)communication. In B. Kryk-Kastovsky (eds.), Intercultural miscommunication past and present, (pp.77-99). Peter Lang Pub.

Driss, M. A. (2022). Towards Establishing a New Paradigm to Enhance Students’ Translational Competencies through Telecollaboration. Dirasat, Human and Social Sciences, 49(2), 498-515. https:/journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/view/111460

Dynel, M. (2017). “Is there a tumour in your humour?”: On misunderstanding and miscommunication in conversational humour. In R. Giora & M. Haugh (eds.), Doing Pragmatics Interculturally: Cognitive, Philosophical, and Sociopragmatic Perspectives, (pp.55-78). De Gruyter Mouton.

ETiC. (n.d.). Xi'an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU). https://www.xjtlu.edu.cn/en/etic.

Fogal, D., Harris, D. W., & Moss, M. (2018). New Work on Speech Acts (1st ed.). Oxford University Press.

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: problems and solutions. Translation Journal, 4(3). (URL: http://accurapid.com/journal/13educ.htm Last updated: 07/19/2018). Retrieved August 20th, 2023 from: https://translationjournal.net/journal/13educ.htm

Gutknecht, C. (2003). Translation. In M. Aronoff & J. Rees-Miller (eds.), The handbook of linguistics, (pp.692-703). Blackwell Publishing.

Gutt, E. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1991). Discourse and the translator. Routledge.

Haugh, M., Kádár, D. Z., & Terkourafi, M. (2021). The Cambridge handbook of Sociopragmatics. Cambridge University Press.

Hickey, L. (1998). The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (eds.), Sociolinguistics, (pp.269-293). London: Penguin.

Jodowiec, M. (2015). The challenges of explicit and implicit communication: A relevance-theoretic approach. Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften.

Kamyanets, A. (2017). Translating irony in media texts: A relevance theory perspective. Across Languages and Cultures, 18(2), 261-278. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.5

Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Introduction to second language pragmatic development. Language Learning, (52)(s1), 1-11. doi:10.1111/j.1467-1770.2002.tb00022.x

Katan, D. (2009). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. D. Giovanni & R. Merlini (eds.), La ricerca nella communicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, (pp.282–301). Franco Angeli.

Lam, P. (2016). Academic email requests: A pragmalinguistic and sociopragmatic comparison between faculty and students. In F. Bianchi & S. Gesuato (eds.), Pragmatic issues in specialized communicative contexts, (pp.127-146). Leiden & Boston: BRILL & RODOPI.

Lawrence, D. H. (2005). The Virgin and the Gipsy. In M. Herbert, B. Jones & L. Vasey (eds.), The Virgin and the Gipsy and Other Stories, (pp.1-78). Cambridge: Cambridge University Press.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London & New York: Longman.

Luo, X., & Gao, J. (2011). On pragmatic failures in second language learning. Theory and Practice in Language Studies, 1(3), 283-286. https://doi.org/10.4304/tpls.1.3.283-286

Macmillan Publishers Limited. (2007). relevance / relevancy. In Macmillan English Dictionary for Advanced Learners CD-ROM (2nd ed.). A&C Black Publishers Ltd.

Mey, J., & Asher, R. E. (1998). Concise encyclopedia of pragmatics. Pergamon.

Noh, E. (2000). Metarepresentation: A relevance-theory approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Nouichi, F. (2014). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Revue Des Sciences Humaines, 25(2), 37- 43. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/23/25/2/90096

Noveck, I. (2018). Experimental pragmatics: The making of a cognitive science. Cambridge University Press.

Riley, P. (1989). Well don't blame me! - On the interpretation of pragmatic errors. In W. Oleksy (eds.), Contrastive pragmatics, (pp.231-249). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Roever, C. (2009). Teaching and testing pragmatics. In M. H. Long & C. J. Doughty (eds.), The Handbook of Language Teaching, (pp.560-577). Oxford: Wiley-Blackwell Publishing.

Rohan, O., Sasamoto, R., & Jackson, R. (2018). Argumentation, relevance theory and persuasion. International Review of Pragmatics, 10(2), 219-242. https://doi.org/10.1163/18773109-01002005

Rühlemann, C. (2019). Corpus linguistics for pragmatics: A guide for research. Routledge.

Sanatifar, M. S. (2016). How to treat implicatures in the translation of political speech: A relevance-theory perspective. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(2), 97-114. http://www.testsjournal.org

Searle, J. R. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Snow, D. (2015). English teaching, intercultural competence, and critical incident exercises. Language and Intercultural Communication, 15(2), 285-299. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.980746

Sperber, D., & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and cognition. (2nd ed.). Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

Taguchi, N. (2019). The Routledge handbook of second language acquisition and pragmatics. Routledge Handbooks in Second.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91

Tipton, R., & Desilla, L. (2019). The Routledge handbook of translation and pragmatics. Routledge.

Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Walter de Gruyter.

Wilson, D. (2019). Relevance theory. Oxford research encyclopedia of linguistics. Retrieved from doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.201

Xiaole, G. (2009). A study of interrelations between sociopragmatic and linguistic competences. Intercultural Communication Studies, XVIII(1), 237-259. Retrieved from https://www-s3-live.kent.edu/s3fs-root/s3fs-public/file/16-Gu-Xiaole.pdf

Yajima, Y., & Toyosaki. S. (2015). Bridging for a critical turn in translation studies. Power, hegemony, empowerment. Connexions – International Professional Communication Journal, 3(2), 91-125.

Youcef, K. (2018). Exploiting relevance theory findings in translation. Journal of Translation & Languages, 17(2), 6-19. http://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/43

Yus, F. (2016). Humour and relevance. John Benjamins Publishing Company.

Zhang, T., Luo, J., Zhang, C. Y., & Lee, C. K. (2020). The joint effects of information and communication technology development and intercultural miscommunication on international trade: Evidence from China and its trading partners. Industrial Marketing Management, 89, 40-49. https://doi.org/10.1016/j.indmarman.2020.01.010

التنزيلات

منشور

2024-08-27

كيفية الاقتباس

Amine, D. M. . (2024). استخدام نظرية الملاءمة لتعزيز كفاءات الطلاب التداولية-اللّغوية والتداولية-الاجتماعية في الترجمة: منظور نظري. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 51(5), 373–386. https://doi.org/10.35516/hum.v51i5.5184

إصدار

القسم

اللغات الأجنبية
##plugins.generic.dates.received## 2023-07-08
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-10-17
##plugins.generic.dates.published## 2024-08-27