Stylistic Features in the Translation of George Eliot’s The Lifted Veil into Arabic

Authors

  • Laila Mudaghmesh Department of English Language and Literature, School of Foreign Languages, The University of Jordan, Amman, Jordan.
  • Areej Allawzi Department of English Language and Literature, School of Foreign Languages, The University of Jordan, Amman, Jordan. https://orcid.org/0000-0002-6226-8155

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v50i4.5640

Keywords:

Translation, stylistic features, George Eliot, The Lifted Veil

Abstract

Objectives: This study aims at examining the translatability of George Eliot’s employed in The Lifted Veil. Thus, major stylistic features that pose problems in the translation process are discussed along with examples extracted from the source text and the target text. These stylistic features consist of idioms, figurative language and code-switching. The researcher suggests, as well, strategies and approaches to overcome these problems with the aim of delivering, closest possible, the contextual meaning of the aforementioned stylistic features while maintaining their natural flow.

Methods: a number of strategies listed by Baker (1992), Newmark (2001), Pierini (2007), Chesterman (1997), and Venuti (1995) are adopted. The researcher also employs Nida’s (1964) dynamic and formal equivalence approaches.

Results: The results of the study show that the stylistic difficulties stem from several reasons: cultural differences with regard to the use of metaphors and similes, allusive reference that may not function properly if it is not recognized by the target audience, and lastly, the researcher’s lack of comprehensive background of the Latin and French languages used in the novella.

Conclusions: It is found that rendering Eliot’s style into Arabic, while preserving its contextual purpose and natural flow is possible through the utilization of suitable strategies and approaches.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abrams, M. (1999). A Glossary of Literary Terms (7 ed.). Boston: Earl McPeek.

Al-Darraji, O. (2015). Equivalence in Translation: An Investigation of the Usefulness of Formal and Dynamic Types of Equivalence in the Translation of Some English Idiomatic Expressions into Arabic. Global Libyan Journal, 2, 1-9. Retrieved from http://uob.edu.ly/assets/uploads/pagedownloads/e89b1-equivalence-in-translation-an-investigation-of-the-usefulness-of-formal-and-dynamic-types-of-equivalence-in-the-translation-of-some-english-idiomatic-expressions-into-arabic.pdf

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Ghazala, H. (2004). Essays in Translation and Stylistics. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.

Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators (4th ed.). Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Lorscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tuebingen: Gunter Narr.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Sanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Nwoye, O. (2009). Code-Switching as a Conscious Discourse Strategy: Evidence from Igbo. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 12(4), 365-385. doi:10.1515/mult.1993.12.4.365

Pierini, P. (2007). Simile in English: From Description to Translation. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 21-43. Retrieved from https://webs.ucm.es/info/circulo/no29/pierini.pdf

Sabah, R. (2016). Strategies of Translating Allusions from Kurdish to English and Vice Versa. Zanco Journal of Humanity Sciences, 20, 176-181. Retrieved from https://zancojournals.su.edu.krd/index.php/JAHS/article/view/1091/605

Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation (3 ed.). Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker, The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.

Websites [accssed June 20, 2020]

Aquilecchia, G. (2019). Torquato Tasso. In Encyclopedia Britannica. Retrieved from

> https://www.britannica.com/biography/Torquato-Tasso-Italian-poet<.

The British Library. >https://www.bl.uk/

Downloads

Published

2023-07-30

How to Cite

Mudaghmesh, L. ., & Allawzi, A. . (2023). Stylistic Features in the Translation of George Eliot’s The Lifted Veil into Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 50(4), 1–10. https://doi.org/10.35516/hum.v50i4.5640

Issue

Section

Articles