ترجمة الرواية القصيرة الحجاب الذي رفع لجورج إليوت إلى اللغة العربية من حيث الخصائص الأسلوبية الأساسية
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v50i4.5640الكلمات المفتاحية:
ترجمة، جورج إليوت، الخصائص الأسلوبية، الحجاب الذي رفعالملخص
الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى ترجمة الرواية القصيرة الحجاب المرفوع لجورج إليوت إلى اللغة العربية لغرض دراسة قابلية ترجمة أسلوب إليوت المُوظف في هذه الرواية. بعد الانتهاء من ترجمة الرواية، تناقش الباحثة الخصائص الأسلوبية الرئيسية التي أثارت مشاكلاً أثناء عملية الترجمة إلى جانب أمثلة مُستخرجة من النص المصدر والنص المستهدَف. تتألف هذه الخصائص الأسلوبية من أسلوب الصياغة، وتعدد الدلالات، والجمل الطويلة، والتفقير، واللغة المجازية، والتبديل اللغوي. وتقترح الباحثة كذلك إستراتيجيات ونهج للتغلب على هذه المشكلات بهدف تقديم، بأقرب ما يمكن، المعنى السياقي للخصائص الأسلوبية السالفة الذكر مع الحفاظ على انسيابها الطبيعي.
المنهجية: تُبنت عدد من الإستراتيجيات المُدرجة من قبل بيكر (1992)، ونيومارك (2001)، وبيريني (2007)، وتشيسترمان (1997)، وديكنز وهيرفي وهيجنز (2002)، وفينوتي (1995). كما تُوظف الباحثة نهجي التكافؤ الديناميكي والشكلي الموضوعين من قبل نايدا (1964)
النتائج: تُظهر نتائج الدراسة أن الصعوبات الأسلوبية الرئيسية قد نبعت من عدة أسباب، وهي: الاختلافات الثقافية فيما يخص استخدام الاستعارة والتشبيهات، والإشارة التلميحية التي قد لا تؤدي وظيفتها ما لم يتعرف عليها الجمهور المستهدَف، والكلمات متعددة الدلالات التي تخلق غموضاً، والجمل والفقرات الطويلة التي قد توثر على إمكانية فهم النص المستهدَف من ناحية حشو العديد من الأفكار في جملة أو فقرة واحدة، وأخيراً، افتقار الباحثة إلى خلفية شاملة عن اللغتين اللاتينية والفرنسية المستخدمتين في الرواية.
الخلاصة: وُجد أن ترجمة أسلوب إليوت إلى اللغة العربية، مع الحفاظ على غرضه السياقي وانسيابه الطبيعي، هو أمر ممكن من خلال استخدام الإستراتيجيات والنهج المذكورة أعلاه
التنزيلات
المراجع
Abrams, M. (1999). A Glossary of Literary Terms (7 ed.). Boston: Earl McPeek.
Al-Darraji, O. (2015). Equivalence in Translation: An Investigation of the Usefulness of Formal and Dynamic Types of Equivalence in the Translation of Some English Idiomatic Expressions into Arabic. Global Libyan Journal, 2, 1-9. Retrieved from http://uob.edu.ly/assets/uploads/pagedownloads/e89b1-equivalence-in-translation-an-investigation-of-the-usefulness-of-formal-and-dynamic-types-of-equivalence-in-the-translation-of-some-english-idiomatic-expressions-into-arabic.pdf
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Ghazala, H. (2004). Essays in Translation and Stylistics. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators (4th ed.). Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Lorscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tuebingen: Gunter Narr.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Sanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Nwoye, O. (2009). Code-Switching as a Conscious Discourse Strategy: Evidence from Igbo. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 12(4), 365-385. doi:10.1515/mult.1993.12.4.365
Pierini, P. (2007). Simile in English: From Description to Translation. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 21-43. Retrieved from https://webs.ucm.es/info/circulo/no29/pierini.pdf
Sabah, R. (2016). Strategies of Translating Allusions from Kurdish to English and Vice Versa. Zanco Journal of Humanity Sciences, 20, 176-181. Retrieved from https://zancojournals.su.edu.krd/index.php/JAHS/article/view/1091/605
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation (3 ed.). Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker, The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Websites [accssed June 20, 2020]
Aquilecchia, G. (2019). Torquato Tasso. In Encyclopedia Britannica. Retrieved from
> https://www.britannica.com/biography/Torquato-Tasso-Italian-poet<.
The British Library. >https://www.bl.uk/
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

