Tense Shifts in Quranic Verses: An Exploration of English Translation

Authors

  • Muayad Abdulhalim Ahmad Shamsan Department of English Language and Literature, College of Arts and Letters, University of Bisha, Bisha, Kingdom of Saudi Arabia https://orcid.org/0000-0003-0878-966X

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v52i3.6275

Keywords:

Translation shifts, Quranic translation, tense shifts in the Noble Quran, tense maintaining, Arabic-English translation.

Abstract

Objectives: This study aims to explore the translation of tense-shifted Quranic verses into English focusing on more frequently used English tense(s). It seeks to examine the frequency of tense-maintaining and tense-shifting translations that have not been thoroughly examined by previous researchers in the literature.

Methods: The data analysis employed a descriptive approach for forty verses collected and adapted from Tabl's (1998) Auslub Alʔiltifatfi Al-Balagha Al-Quraaniya and their translations by Al-Hilali-Khan (1417AH), Ghali (2003), Ali (1938), and Pickthall (1930) were the corpus. The verses have been divided into two categories, including 24 verses with past-to-present tense shifts and 16 with present-to-past tense shifts.

Results: The results of the study have revealed that tense-maintaining translation is more frequent than tense-shifting, representing 67% and 33%, respectively. The present simple has been used frequently in the translation of the two categories, representing 55.2% in the first category and 53.9% in the second category. The past simple (32.3%) and the future simple (23.4%) tenses have been used in the translation of the two categories.

Conclusions: It is found that in the translation of tense-shifted Quranic verses into English, tense-maintaining target language texts are more common. However, tense-shifted texts are used to maintain the meaning of the source language text.  

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators. Switzerland: Palgrave Macmillan.

Abdel Haleem, M. (2011). Understanding the Qur'an: Themes and Style. London & New York: I. B. Tauris & Co Ltd.

Abu-hassoub, A., & Abdel-Momen, A. (2022). Shift of Tenses in Some Translated Verses of the Qur’an into English and Hebrew – A Functional Study. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 29, 303-325.

Abu-Mahfouz, A. (2011). Some Issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali's Translation of the Meanings of the Holy Quran. Jordan Journal of Modern Languages and Literature 3(1), 65-83.

http://journals.yu.edu.jo/jjmll/Vol3No1Contents2011.html

Al-Badani, N., Awal N., Zainudin I., & Aladdin A. (2014). Reference Switching (ILTIFĀT) in Arabic and Its Translation into English: An Intertextual Analysis. International Journal of Asian Social Science 4(6), 791-805. http://www.aessweb.com/pdf-files/ijass-2014-4(6)-791-805.pdf

Al-Badani, N., Awal N., Zainudin I., & Aladdin A. (2015). The Transfer of the Implicatures of ʔiltifatfrom Arabic to English. Social Science & Humanities 23(5), 27-41. https://www.researchgate.net/publication/309059055

Al-Hilali, M., & Khan M. (1997). Translation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language. Madinah, K.S.A: King Fahd Glorious Qur'an Printing Complex.

Ali, A. Y. (1938). The Holy Quran: Text, Translation & Commentary. (3rd ed.). Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.

Al-Khafaji, R. (2006). In Search of Translational Norms: The Case of Shifts in Lexical Repetition in Arabic–English Translations. Babel, 52(1), 39-65.

Al-Kharabsheh, A., & Al-Jdayeh G. (2017). Translatability of Qur'anic Antonymy. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1), 51-72. http://journals.yu.edu.jo/jjmll/vol9no1Contents2017.htm

Al-Kharabsheh, A., & Hamadeh, N. (2017). Shifts of Cohesion and Coherence in the Translation of Political Speeches. Advances in Language and Literary Studies, 8(3), 100-112.

Al-Metayri, A. (2003). Da'awa Atta'ineen fi Al-Qur'an Al-Kareem fi Alqarn Alrabie Ashar Alhijri Warrad Alaiha. Beirut: Dar Albashaer Alislamiyah.

Anjani, M., Setianingsih, K., & Krisnawati, L. (2017). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation of Looking for Alaska into Mencari Alaska. Jurnal Humanis, 19(1), 28-35. https//doi.org/10.24843/JH.2017.v19.i01

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. (3rd ed.): London and New York: Routledge- Taylor & Francis Group.

Barbu, C., Evans R., & Mitkov R. (2002). A Corpus Based Investigation of Morphological Disagreement in Anaphoric Relations. Proceeding of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'02).

European Language Resources Association (ELRA). https://www.aclweb.org/anthology/L02-1206/

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation Shoshana Blum-Kulka, Hebrew University of Jerusalem. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, 272, 17. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Djamila, L. (2010). Shifts in Translating Lexical Cohesion from Arabic into English: The Case of First Year Master Students of English at Mentouri University of Constantine. M.A diss., University of Constantine.

Ghali, M. (2003). Towards Understanding the Ever-Glorious Qur'an. (3rd ed.). Egypt: Dar-An-Nashr for Universities.

Hassan, B. (2014). Between English and Arabic: A Practical Course in Translation. UK: Cambridge Scholars Publishing.

Hatim, B., & Jeremy M. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.

Mirdehghan, M., Zahedi, K., & Nasiri F. (2012). ʔiltifat, Grammatical Person Shift and Cohesion in the Holy Quran. Global Journal of Human Social Science, 12(2), 44-52. https://globaljournals.org

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Application. (4th ed.) London and New York: Routledge Taylor& Francis Group.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Pickhtall, M. (1930). The Meaning of the Glorious Quran (GlobalGrey ed. 2018). https://www.globalgreyebooks.com/meaning-of-the-glorious-quran-ebook.html

Rezvani, R., & Nouraey, P. (2014). A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 17(1), 70-87. https://jhss-khazar.org/2014/04/volume-17-number-1-2014/

Ryding, K. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. New York: Cambridge University Press.

Salman, I. (2010). Tense Shifts in Quranic Translation into English. Journal of the College of Arts. University of Basrah, 54(1), 15-46.

Tabl, H. (1998). ʔauslub ʔalʔiltifatfi ʔalbalaghah Al-Qur'aniyah. Cairo: Dar Alfekr Alarabi

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Downloads

Published

2025-02-20

How to Cite

Shamsan, M. A. A. (2025). Tense Shifts in Quranic Verses: An Exploration of English Translation. Dirasat: Human and Social Sciences, 52(3), 6275. https://doi.org/10.35516/hum.v52i3.6275

Issue

Section

Foreign Languages
Received 2023-12-01
Accepted 2024-04-04
Published 2025-02-20