الالتفات الزمني في الآيات القرآنية: دراسة للترجمة الإنجليزية
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v52i3.6275الكلمات المفتاحية:
الالتفات في الترجمة، ترجمة القرآن الكريم، الالتفات الزمني في القرآن، الاحتفاظ بزمن الفعل، الترجمة بين العربية والإنجليزية.الملخص
الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى معرفة كيفية ترجمة الآيات القرآنية ذات أسلوب الالتفات الزمني إلى اللغة الإنجليزية والتعرف إلى أزمنة اللغة الإنجليزية الأكثر شيوعا في ترجمة مثل هذه الآيات. كما تهدف لمعرفة مدى تكرار أساليب الالتفات والاحتفاظ بالزمن في ترجمة هذه الآيات، التي لم يتم تناولها بشكل كاف في الأبحاث السابقة.
المنهجية: استخدمت هذه الدراسة المنهج الوصفي في تحليل بيانات 40 آية قرآنية مقتبسة من كتاب أسلوب الالتفات في البلاغة القرآنية لطبل (1998) وتراجمها الأربعة إلى اللغة الإنجليزية بواسطة الهلالي خان (1417 هـ) وغالي (2003) وعلي يوسف (1938) وبيكتال (1930). تم تقسيم الآيات إلى مجموعتين، شملت 24 آية ذات التفات زمني من الماضي إلى المضارع و16 آية ذات التفات زمني من المضارع إلى الماضي.
النتائج: أوضحت النتائج أن 67% من هذه الآيات تم ترجمتها إلى الإنجليزية باستخدام نفس الزمن و33% من التراجم أظهرت أسلوب الالتفات الزمني في اللغة الإنجليزية أيضا. كما أظهرت نتائج الدراسة أن زمن المضارع البسيط هو الأكثر استخداما في ترجمة المجموعتين بنسبة 55,2% في المجموعة الأولى إلى 53,9% في المجموعة الثانية. كما أوضحت النتائج أيضا أن زمن الماضي البسيط مَثَّلَ 32,3% في ترجمة المجموعة الأولى وأن زمن المستقبل البسيط مَثَّلَ 23,4% في ترجمة المجموعة الثانية.
الخلاصة: وُجد أن أسلوب الالتفات في العادة لا يستخدم في ترجمة الآيات القرآنية ذات أسلوب الالتفات الزمني إلى اللغة الإنجليزية، ولكنه يستخدم عند الحاجة من أجل الحفاظ على معنى النص الأصلي.
التنزيلات
المراجع
Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators. Switzerland: Palgrave Macmillan.
Abdel Haleem, M. (2011). Understanding the Qur'an: Themes and Style. London & New York: I. B. Tauris & Co Ltd.
Abu-hassoub, A., & Abdel-Momen, A. (2022). Shift of Tenses in Some Translated Verses of the Qur’an into English and Hebrew – A Functional Study. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 29, 303-325.
Abu-Mahfouz, A. (2011). Some Issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali's Translation of the Meanings of the Holy Quran. Jordan Journal of Modern Languages and Literature 3(1), 65-83.
http://journals.yu.edu.jo/jjmll/Vol3No1Contents2011.html
Al-Badani, N., Awal N., Zainudin I., & Aladdin A. (2014). Reference Switching (ILTIFĀT) in Arabic and Its Translation into English: An Intertextual Analysis. International Journal of Asian Social Science 4(6), 791-805. http://www.aessweb.com/pdf-files/ijass-2014-4(6)-791-805.pdf
Al-Badani, N., Awal N., Zainudin I., & Aladdin A. (2015). The Transfer of the Implicatures of ʔiltifatfrom Arabic to English. Social Science & Humanities 23(5), 27-41. https://www.researchgate.net/publication/309059055
Al-Hilali, M., & Khan M. (1997). Translation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language. Madinah, K.S.A: King Fahd Glorious Qur'an Printing Complex.
Ali, A. Y. (1938). The Holy Quran: Text, Translation & Commentary. (3rd ed.). Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
Al-Khafaji, R. (2006). In Search of Translational Norms: The Case of Shifts in Lexical Repetition in Arabic–English Translations. Babel, 52(1), 39-65.
Al-Kharabsheh, A., & Al-Jdayeh G. (2017). Translatability of Qur'anic Antonymy. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1), 51-72. http://journals.yu.edu.jo/jjmll/vol9no1Contents2017.htm
Al-Kharabsheh, A., & Hamadeh, N. (2017). Shifts of Cohesion and Coherence in the Translation of Political Speeches. Advances in Language and Literary Studies, 8(3), 100-112.
Al-Metayri, A. (2003). Da'awa Atta'ineen fi Al-Qur'an Al-Kareem fi Alqarn Alrabie Ashar Alhijri Warrad Alaiha. Beirut: Dar Albashaer Alislamiyah.
Anjani, M., Setianingsih, K., & Krisnawati, L. (2017). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation of Looking for Alaska into Mencari Alaska. Jurnal Humanis, 19(1), 28-35. https//doi.org/10.24843/JH.2017.v19.i01
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. (3rd ed.): London and New York: Routledge- Taylor & Francis Group.
Barbu, C., Evans R., & Mitkov R. (2002). A Corpus Based Investigation of Morphological Disagreement in Anaphoric Relations. Proceeding of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'02).
European Language Resources Association (ELRA). https://www.aclweb.org/anthology/L02-1206/
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation Shoshana Blum-Kulka, Hebrew University of Jerusalem. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, 272, 17. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Djamila, L. (2010). Shifts in Translating Lexical Cohesion from Arabic into English: The Case of First Year Master Students of English at Mentouri University of Constantine. M.A diss., University of Constantine.
Ghali, M. (2003). Towards Understanding the Ever-Glorious Qur'an. (3rd ed.). Egypt: Dar-An-Nashr for Universities.
Hassan, B. (2014). Between English and Arabic: A Practical Course in Translation. UK: Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B., & Jeremy M. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Mirdehghan, M., Zahedi, K., & Nasiri F. (2012). ʔiltifat, Grammatical Person Shift and Cohesion in the Holy Quran. Global Journal of Human Social Science, 12(2), 44-52. https://globaljournals.org
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Application. (4th ed.) London and New York: Routledge Taylor& Francis Group.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Pickhtall, M. (1930). The Meaning of the Glorious Quran (GlobalGrey ed. 2018). https://www.globalgreyebooks.com/meaning-of-the-glorious-quran-ebook.html
Rezvani, R., & Nouraey, P. (2014). A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 17(1), 70-87. https://jhss-khazar.org/2014/04/volume-17-number-1-2014/
Ryding, K. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. New York: Cambridge University Press.
Salman, I. (2010). Tense Shifts in Quranic Translation into English. Journal of the College of Arts. University of Basrah, 54(1), 15-46.
Tabl, H. (1998). ʔauslub ʔalʔiltifatfi ʔalbalaghah Al-Qur'aniyah. Cairo: Dar Alfekr Alarabi
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2024-04-04
##plugins.generic.dates.published## 2025-02-20

