هل ريفيرسو أداة ترجمة ناجحة؟ دليل من ترجمة المتضادات في سورة الرعد إلى اللغة الإنجليزية

المؤلفون

  • شيماء المومني قسم اللغة الإنجليزية واَدابها، كلية اللغات الأجنبية، الجامعة الأردنية، عمان، الأردن.
  • محمد نور أحمد السالم قسم اللغة الإنجليزية واَدابها، كلية اللغات الأجنبية، الجامعة الأردنية، عمان، الأردن https://orcid.org/0000-0002-7007-6444

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v50i6.158

الكلمات المفتاحية:

ريفيرسو، الترجمة الدينية، المتضادات، الترجمة الاَلية

الملخص

الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى تقييم مدى دقة ترجمة المصطلحات الدينية، وعلى نحو أدقّ المتضادات، من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية في سورة الرعد، وإمكانية اعتمادها وقبولها باستخدام أداة الترجمة ريفيرسو.

المنهجية: لتحقيق الأهداف المرجوة من الدراسة، جرى استخدام البحث النوعي؛ حيث جرى دراسة وتحليل ترجمة سورة الرعد من منظور دلالي والتحقق من مستوى دقة الترجمة عن طريق عمل مقارنة مع الترجمات المعتمدة للسورة التي ترجمت من قبل عبدالله يوسف علي وهلالي خان. كذلك جرى تبني تفسير ابن كثير للتأكد من دقة المعاني في السورة المختارة. استُعينَ أيضاً بمعجمي المعاني والوسيط، إضافة إلى قاموس كامبريج في اللغة الإنجليزية.

النتائج: قد ينجح ريفيرسو في ترجمة الكلمات المفردة، ولكنه يحقق في ترجمة الجمل التي تحوي المتضادات. تبين أيضاً أن قواعد البيانات في ريفيرسو تفتقر إلى  التعابير الدينية التي يمكن الاستفادة منها في الترجمة.

 

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Al-Hilali, M. T. U. D., & Khan, M. M. (1999). Translation of the meanings of the Noble Qurʾân in the English language. Retrieved from http://islamtomorrow.com/downloads/Quran_Khan.pdf.

Al-Kharabsheh, A., & Al-Jdayeh, G. (2017). Translatability of Qur’anic Antonymy. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1), 51-72.

Almaany Dictionary. (2020). Retrieved from

https://www.almaany.com/ar/dict/arar/%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%B9%D9%84/.

Əlwɑsi:t Dictionary. (2020). Retrieved from

https://www.almaany.com/ar/dict/arar/%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B5%D8%A7%D9%84/

Al-Samawi, A. M. (2014). Language errors in machine translation of encyclopedic Texts from English into Arabic: the case of Google Translate. Arab World English Journal, 182-211.

Ballabh, A., & Jaiswal, U. C. (2015). A study of machine translation methods and their challenges. Int. J. Adv. Res. Sci. Eng, 4(1), 423-429.

Wadensjö, C., Baker, M., Malmkjær, K., Anderman, G., & Wollin, L. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Cohen, B., & Verspoor, K. (2018). Natural Language Processing. ResearchGate, 2.

Dweik, B., & Helwah, A. (2014). Translating Historical and Religious Texts from Arabic into English: Problems and Solutions. Hebron University Research Journal (Humanities), 9(1).

Garvin, P. L. (1972). On machine translation: selected papers (Vol. 128). Walter de Gruyter GmbH & Co KG.

Guessabi, F. (2020). Equivalence and Translation of the Quran Meanings: Nida’s Theory as a Case Study. Qaddy Ayad University-Marrakech, 5.

Gunarto, H. (2019). Apps-based machine translation on smart media devices-a review. IJCCS (Indonesian Journal of Computing and Cybernetics Systems), 13(1), 95-104.

Google Translate. (2013). About Google Translate. Retrieved from https://translate.google.com/intl/en/about/

Hassan, H. F., & Muhammad, J. S. (2011). Nominal Ellipsis in English & Arabic and its Influence on the Translation of the Meanings of Some Selected Qurànic Verses: A Contrastive study. Journal of the College of Education for Women, 22(3), 637-658.

Khammyseh, D. (2015). The Problems in Translating Islamic Expressions in Religious Occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103-109.

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A Guide to cross equivalents.

Mehawesh, M. I., & Sadeq, A. (2014). Islamic Religious Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz Novel ‘the Beginning and the End.’. Research on Humanities and Social Sciences, 4(12), 7-18.

Mahmoud, M. (2015). Challenges of translating Islamic religious items from Arabic into English. Naif Arab University for Security Sciences.

Naudé, J. (2010). Religious translation. Handbook of translation studies, 1, 285-293.

Nida, E. A. (1994). The sociolinguistics of translating canonical religious texts. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 7(1), 191-217.

Peng, H. (2018, March). The impact of machine translation and computer-aided translation on translators. In IOP Conference Series: Materials Science and Engineering (Vol. 322, No. 5, p. 052024). IOP Publishing.

Rahmannia, M., & Triyono, S. (2019). A Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of Indonesian-to-English Texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(3), 196-200.

Reverso Dictionary. (2019). Retrieved from http://www.reverso.net/more.aspx?lang=EN

Reverso Website. (2020). Retrieved from https://grammar-checker.financesonline.com/

Shekhar, S. S. (2019). Artificial intelligence in automation. Artificial Intelligence, 3085(06), 14-17.

Soomro, T. R. (2013). Google Translation service issues: Religious text perspective. Journal of Global Research in Computer Science, 4(8), 40-43

Thakur, D. (1999). Linguistics simplified semantics. Bharati Bhawan.

Tripathi, S., & Sarkhel, J. K. (2010). Approaches to machine translation. Annals of Library and Information Studies, Banaras Hindu University, 57(4), 388-393.

التنزيلات

منشور

2023-11-30

كيفية الاقتباس

المومني S. M. H., & السالم M. N. . (2023). هل ريفيرسو أداة ترجمة ناجحة؟ دليل من ترجمة المتضادات في سورة الرعد إلى اللغة الإنجليزية . دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 50(6), 1–9. https://doi.org/10.35516/hum.v50i6.158

إصدار

القسم

أبحاث
##plugins.generic.dates.received## 2021-12-10
##plugins.generic.dates.accepted## 2022-11-23
##plugins.generic.dates.published## 2023-11-30