مشاكل ترجمة النصوص الأدبية الألمانية وسُبل حلها (آلام الشاب فيرتر أنموذجًا للترجمة الوسيطة)
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v49i6:.4046الكلمات المفتاحية:
مشاكل الترجمة، الترجمة الوسيطة، آلام فيرتر، النص الأدبيالملخص
يتناول بحثنا هذا المشاكل التي تعترض ترجمة النصوص الأدبية الألمانية إلى اللغة العربية، ويركّز على نحو خاص على الدور الذي تلعبه الترجمة الوسيطة بهذا الشأن من خلال عينة البحث التي تتمحور حول الترجمة العربية التي ترجمها المصري أحمد حسن الزيات عن رواية الأديب الألماني يوهان فولفغانغ فون غوته "آلام الشاب فيرتر"، كما أنه يكشف الجوانب السلبية للترجمة الوسيطة وتأثيرها في النص الأصلي، ويشير إلى الدوافع المتعددة التي تقف خلف عملية الترجمة في بعض البلدان العربية على وجه الخصوص. بالإضافة إلى ذلك توضح الدراسة تباين أسلوب المترجمين ونتيجة ذلك على النص المتَرجَم، وعليه اشتملت خطة البحث على مقدمة، خمسة مباحث بضمنها سبل لدعم مجال الترجمة وتطويره في البلاد العربية، بالإضافة إلى خاتمة البحث التي تمثلت بأهم الاستنتاجات التي أجابت عن سبب لجوء بعض المترجمين إلى الترجمة الوسيطة، وقدمت حلولًا لكيفية تجنب سلبيات الترجمة تلك، مع التأكيد على دور المترجم وكيفية تطويره، فضلًا عن إبراز أهمية الترجمة بعدّها أساس الحوار الثقافي بين الشعوب وأن أي إهمال لها وللمترجم يعني ضياع فرصة لتأهيل المجتمع العربي إلى التواصل مع المجتمعات الأجنبية.
التنزيلات
المراجع
Al-Hakim, Faik (1972). Tendenzen in der Entwicklung des progressiven irakischen Theaters der Gegenwart und Hauptlinien seiner Geschichte. (Diss. masch.). P.92-93.Germany: Leipzig.
Choen, Jean (1971). Structure du language Poétique. France. Flammarion. P.34.
Goethe, Johan Wolfgang (1975). Die Leiden des jungen Werthers. Germany: Stuttgart. Philipp Reclam Jun. P.20, 33, 45, 75.
Grolier (1981). The Encyclopedia Americana. Scholastic. P.314. USA: New York City. (9th).
Hecht, Werner U. A. (1980). Brecht 80. Brecht in Afrika, Asien und Lateinamerika. (Bd.II.). (1. Aufl.). Germany: Berlin. P.58-62.
Krywalski, Diether (2003). Knaurs Lexikon der Weltliteratur. Area. P.212. Germany: München.
Leroux, de Pierre (2011): Johann Wolfgang von Goethe. Les souffrances du jeune Werther.
OeO (Oeuvres ouvertes). P.5,6,10,15,27,37,106,113.
Löbel, Renatus Gotthelf and Franke, Christian Wilhelm (1809). Brockhaus Conversations-Lexikon. P.165.
Germany: Leipzig. F.A. Brockhaus Verlag. (Bd.1.).
Macheiner, Judith (1995). Übersetzen- Ein Vademecum. P.344.Germany: Frankfurt/ Main. Eichborn Verlag.
Merx, Adalbert (1896): Weil, Gustav. Allgemeine Deutsche Biographie (ADB). P.486–488.
Band 41. Duncker & Humblot. Leipzig.
Ritsert, Jürgen (1975). Inhaltsanalyse und Ideologiekritik. Germany: Frankfurt/Main. Athenäum.
Roessler, Norman (2007). Interview with Dr. Yusri Khamis conducted by the Author of this research. CIBS. P.189. USA.
Roman, A. (1977). Note luminaire à la traduction. P.1. Paris. Klincksieck..
Zayoor, Mustafa (1983). Twatam and Taboo. P.2. Translated by Bo Ali Yassin. Cairo. Lathikiya.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

