La néologie dans le domaine touristique et sa traduction en arabe
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v51i3.4709الكلمات المفتاحية:
Néologie، tourisme، français-arabe، formation terminologique، traductionالملخص
Objectif: cette contribution a pour objectif d’analyser les problèmes linguistiques et extralinguistiques de compréhension et de réexpression que pose la traduction en arabe d’un petit corpus de néologismes touristiques français. Selon nos recherches, ces derniers ne possèdent pas d’équivalences arabes. Tenter de combler cette lacune nécessite d’une part, une étude approfondie de ces néologismes, et d’autre part, de nombreuses recherches documentaires.
Méthodologie: cette recherche se base sur les enseignements de l’Ecole Interprétative de Paris. Elle souligne les difficultés de saisie des termes sources, les barrages entravant leur transfert en langue cible. Elle traité également la synonymie dans la langue source et cible.
Résultat: cette étude propos une soixantaine de nouveaux équivalents arabes touristiques pour des néologismes d'origine française. Elle réfute et exclut plusieurs néologismes touristiques utilisés en arabe notamment dans la presse. Des synonymes de certaines traductions arabes de termes touristiques modernes sont unifiés, en fonction des critères et des normes des Académies de Langue Arabe.
Conclusion: cette recherche souligne l’importance et la nécessité d’intensifier les recherches en matière de traduction des néologismes étrangers étant donné le rôle joué par l’industrie touristique dans la création d’emplois et les PIB de plusieurs pays arabes.
التنزيلات
المراجع
Bachimon,Ph, Bourdeau, Ph et al. (2014): Du tourisme à l’après-tourisme, le tournant d’une situation de moyenne montagne. St.Nizier-du-Moucherotte (Isère), Géoconfluences, avril 2014.Consulté le 9/2/2023 http://geoconfluences.ens-lyon.fr/informations-scientifiques/dossiers-thematiques/les-nouvelles-dynamiques-du-tourisme-dans-le-monde/articles-scientifiques/du-tourisme-a-l-apres-tourisme
Buckly, J. (2019):Sous-tourisme: ces destinations souhaitent attirer votre attention. Nationalgeographic, N°9/2019.Consulté le 9/2/2023
Bailllargeon T. (2016): Le tourisme noir: l’étrange cas du Dr Jekyll et de M. Hyde”, Téoros, Revue de recherche en tourisme, N° 35 (1), Consulté le 9/12/2022[http://journals.openedition.org/teoros/2839]
Bourdeau, Ph. (2009): De l’après-ski à l’après-tourisme, une figure de transition pour les Alpes ? Revue de géographie alpine, N°97 (3).
Boutarfa, M., Azrou, N. (2021): Terminologie touristique et problèmes de traduction Français-Arabe. Lexique Unifié des Termes des Sciences du Tourisme –Modèle, Revue Synérgie Algèrie, N° 29. Consulté le 11/12/2022 [https://gerflint.fr/Base/Algerie29/boutarfa_azrou.pdf]
Cabré, M. T. (1998): La terminologie: théorie, méthode et applications. Paris, Armand Colin.
Capellà, H, Marcotte M. et P. (2014) Marges et périphéries: un espace pour des pratiques non touristiques, Le cas de Concepción au Chili, Téoros, Revue de recherche en tourisme N° 33 (2). Consulté le 9/2/2023 [ https://journals.openedition.org/teoros/2684]
Christin, R. (2014): L’usure du monde. Critique de la déraison touristique. Montreuil: Éditions L’échappée.
Decroly, J.-M. et al. (2006): Tourisme et société. Mutations, enjeux et défis. Bruxelles: Éditions de l’Université de Bruxelles.
De Greef, Thierry, (2013): Une halte sur le tourisme noir, Huffingtonpost, N°9. Consulté le 5/4/2022. [http://www.huffingtonpost.fr/thierry-de-greef/une-halte-sur-le-tourisme_b_3732237.html],
Dewailly, J-M, (2008): Complexité touristique et approche transdisciplinaire du tourisme, Téoros, Revue de recherche en tourisme, N° 27(1).
Durieux, C. (1990): La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes.RevueMeta, N° 35(4), 669–675. Consulté le 9/9/2022 [https://doi.org/10.7202/002688ar]
Gile, D. (1994): Les outils documentaires du traducteur, RevuePalimpsestes, N° 8. Consulté le 1/12/2022 [http://journals.openedition.org/teoros/2839]
Herbulot, Fl. (2004) La Théorie interprétative ou Théorie du sens: point de vue d’une praticienne. RevueMéta, N° 49,2. Consulté le 5/4/2022 [https://www.researchgate.net/publication/270711976_La_Theorie_interpretative_ou_Theorie_du_sens_point_de_vue_d'une_praticienne]
Humbley, J. et Jacquet-Pfau, C. (2020): Nouveaux horizons pour la néologie en français. Hommage à Jean-François Sablayrolles. Limoges: Lambert-Lucas, pp. 69–85.
Jablonka, Cl. (2021): Le micro-tourisme: des vacances en bas de chez vous, Livin Mareseille. Consulté le 15/4/2022 [https://livinmarseille.com/micro-tourisme]
Ministère de la Transition écologique et de la Cohésion des territoires, 2022) Le « slow tourisme », de quoi parle-t-on ?https://www.ecologie.gouv.fr/slow-tourisme-quoi-parle-t-on
Odeh, A. (2012): Terminologie du discours touristique: sources, formation et traduction,Revue des Sciences Humaines,21(2): p.p. 356-369.
Piccato, M. (2015:Glossaire trilingue du tourisme (français/italien/anglais). Une étude terminologique comparée. Paris: Hermann.
Auge, Cl. (2018): Nouveau Larousse Illustré, Vol. 3. Larousse. p. 343
Sablayrolles, J-F. (2019):Comprendre la néologie. Conceptions, analyses, emplois. Limoges: Lambert-Lucas, coll. « La Lexicothèque ».
Sarrasin, B. et Éthier, B. (2012): Épistémologie des études touristiques. Montréal: Presses de l’Université du Québec, pp. 9–23.
Seleskovitch, D. et Lederer, M. (2002): Pédagogie raisonnée de l’interprétation, en coédition avec l’Office des Publications des Communautés Européennes, Luxembourg et Paris.
Seleskovitch, D. et Lederer, M. (2001): Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition. Kubiak
Tallarico, G. L. et Humbley, J. (2020): Quelle néologie pour l’œnotourisme ? Stratégies françaises et italiennes en confrontation », RevueNeologica, N°14.
Koizumi, T., Chakraborty, A.(2015): Geoecotourism and environmental conservation education: insights from Japan, RevueGeojournal,81(5).Consulté le 20/2/2023.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-07-04
##plugins.generic.dates.published## 2024-05-30

