العدول الصرفي في الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية ودوره في الالتباس الدلالي

المؤلفون

  • محمد موفق الحسن برنامج اللغة العربية وآدابها، كلية التربية والآداب، جامعة صُحار، صُحار، سلطنة عُمان https://orcid.org/0000-0002-2162-1071

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4927

الكلمات المفتاحية:

الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية، التحليل التقابلي، العدول الصرفي، النظائر المخادعة، اللغة التركية، اللغة العربية

الملخص

الأهداف: سعت الدراسة إلى تسليط الضوء على ظاهرة العدول الصرفي في الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية.

المنهجية: وقد اعتمدت الدراسة منهج التحليل التقابلي، وهو منهج مقارن يُعنى بدراسة جوانب التشابه والاختلاف بين لغتين من عائلتين لغويتين مختلفتين.

النتائج: من خلال تقصي معاني الكلمات العربية الأصل المستخدمة في اللغة التركية؛ توصلت الدراسة إلى أن قسمًا من تلك الكلمات لا يستخدم وفقًا لدلالته التي تقتضيها الصيغة الصرفية؛ فاللغة التركية تعدل عن الصيغة الصرفية المستخدمة أصلًا في اللغة العربية إلى صيغة مغايرة.

الخلاصة: وجدت الدراسة أن هذا العدول يمكن أن يًقسم إلى قسمين وفقًا للفجوة الدلالية التي يُحدثها؛ فهناك عدول صرفي ينتج عنه التباس دلالي جزئي بسبب أن الصيغة المعدول عنها والمعدول إليها تقعان ضمن الدائرة الدلالية نفسها. وهناك نوع ثانٍ من العدول الصرفي ينتج عنه التباس دلالي شديد أو كلي؛ لأنّ الصيغة المعدول إليها تقع في دائرة دلالية مغايرة للصيغة المعدول عنها.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Alhasan, M. (2023). Partial False Cognates between Arabic and Turkish Languages. ANSAQ Journal, 6(2). https://doi.org/10.29117/Ansaq.2022.0162 .

Al-Hashmi, S. (2016) The Phonetics and Phonology of Arabic Loanwords in Turkish: residual effects of gutturals. Unpublished PhD thesis, University of York, UK. http://etheses.whiterose.ac.uk/20807/.

Al-Fairuzabadi, M. (2005). Al-Qamus Al-Muhit. (8th ed.). Beirut: Muassasatul Risalah.

Al Jurjani, A. (1982). Kitabul Muqtasid fi Sharhil Idhah. (1st ed.). Baghdad: Daru Rashid.

Jaqmaqji, J. (2005). Alma’ajim Aththunaiyyah Al’arabiyyah-Atturkiyyah aw Atturkiyyah-Al’arabiyyah Dirasah Tarikhiyyah Wasfittah. Hawliyyat Adab ‘en Shams, 33, 197-225.

Al-Musaddi, A. (n.d). Aluslubiyyah wal Uslub. (3rd ed.). Addrul Arabiyah Lilkitab.

Al-Qattouri, A. A. (2012). Alqamous ‘uthmani Turki ‘arabi. (2nd ed.). Alqahira.

Alrajhi, A. (1995). Ilmul Lughah Attatbiqi wa Ta'lim Allugha Alarabiyah. Aliskandariyah: Darul Ma'rifa Aljami'iyah.

Bashir, M. (2009). Al'udul Assarfi fil Wasf Almushtaq wa Amthilatihi min Alquran Alkarim. Pakistan Journal of Islamic Research, 3, 2009, 1-36.

Cairo Arabic Langugage Academy. (2004). Almu'jam Alwaseet. (4th ed), Alqahira: Maktabat Ashshuruq Addawliyah.

Kurulu, D. (2012). Türkçe – Arapça Sözlük. İstanbul: Dağarcık Yayınları.

Dursunoğlu, H. (2014). Türkiye Türkçesindeki Arapça Sözcükler Ve Bu Sözcüklerdeki Ses Olayları. Journal of Turkish Studies, 9, 145-155. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7028 .

Ercilasun, A. (2004). Başlangıcından yirminci yüzyıla türk dili tarihi. Ankara: Akçağ Yayınları.

Goksel, A., and Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar: Psychology Press.

Hassan, T. (2000). Alusul Dirasa Ibistimolojiyah Lilfikr Allughawi indal Arab. Alqahira: Alam alkutub.

İşler, E., and Özay, İ. (2015). Türkçe – Arapça kapsamlı sözlük. (5th ed.). Ankara: Fecr Yayınları.

İşler, E. (1997). Türkçe'de Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları. İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı.

Kanar, M. (2017). Osmanlı Türkçesi Sözlüğü. İstanbul: Say Yayınları.

Lao, Y. (2020) First Language Interference into English Writing Skills of the 7th Grade Students of SMA Negri 1 Kupang in Academic Year 2017/2018. International Journal of Research, 5, 33-44.

https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v5.i12.2017.471.

Mashri, A. (2012). Al'udul Assarfi Tawadhu'un Jadid. Majallatul Athar, 13, 13-20.

Almadani, A. T. (1975). Alwujud Alarabi fillugha Atturkiyyah. Majallat Majma’ Allugha Al’arabiyyah fi Alqahira, 36, 127-170.

Omar, A. M. (2008). Mu'jam Allughah Alarabiyah Almu'asirah. (1st ed.). Alqahira: Alam Alkutub.

Özçakmak, H. (2019). Arapça Kökenli Sözcüklerin Türkçe Öğrenmeye Etkisine Dair Öğrenci Görüşleri. Turkish Studies - Language and Literature, 14(3), 1479-1495. https://doi.org/10.29228/TurkishStudies.36998.

Özkan, M. (1995). Türk Dilinin Gelişme Alanları Ve Eski Anadolu Türkcesi. İstanbul: Filiz kitabevi.

Qaza', H. (2017). Dhahiratut Tahaweel Assarfi fi Mu'allaqat Tarafa bin Alabd Dirasa Dilaliyyah. Majallat Addirasat Alinsaniyyah, 25(1), 47-56.

Richards, J. C., and Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language and Applied Linguistics. (4th ed.). Pearson education limited.

Uzun, L., and Salihoglu, U. (2009). English-Turkish Cognates and False Cognates: Computer Programs translate compiling a Corpus and Testing How They. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569-593. https://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5.

Demir, N., & YILMAZ, E. (2002). Ural-Altay dilleri ve Altay dilleri teorisi. Türkler ansiklopedisi I. cilt, 394-402.‏ https://www.academia.edu/9894988/Ural_Altay_Dilleri_ve_Altay_Dilleri_Teorisi.

Yetki̇n, N. (2011). Partial false friends in English - Turkish translations: diplomatic texts. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28(1), 207-222. https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41212/505390.

التنزيلات

منشور

2023-03-30

كيفية الاقتباس

الحسن M. M. . . (2023). العدول الصرفي في الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية ودوره في الالتباس الدلالي. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 50(2), 163–173. https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4927

إصدار

القسم

أبحاث