تحليل صرفي براغماتي لتنوع اشتقاق الكلمات في القرآن الكريم وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v50i6.7034الكلمات المفتاحية:
التحليل الصرفي البراغماتي، تنوع الاشتقاق، التأثير التواصلي، التأثير المكافئالملخص
الأهداف: يهدف هذا البحث إلى دراسة أثر تنوع مشتقات الكلمات في القرآن الكريم على إيصال تأثيرها التواصلي عند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، وتحديد الترجمات التي حافظت على التأثير التواصلي المقصود الناتج عن تنوع اشتقاق الكلمات في كل آية عند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.
المنهجية: جمعت الدراسة عينة تتكون من آيات قرآنية تشتمل على تنوع المشتقات، اختيرت عشوائيًا من القرآن الكريم وترجماتها في اللغة الإنجليزية من قبل علي (1934)، وبيكثال (1930)، وغالي (1996)، وآربري (1955)، وبالمر (1947) والهلالي وخان (1984). استعملت طريقة تحليل المحتوى في تحديد حالات تنوع اشتقاق الكلمات في النص الأصلي، ونظرية نايدا (1964) للتأثير المكافئ في دراسة فقدان التأثير التواصلي لهذه الكلمات في كل ترجمة.
النتائج: تشير نتائج الدراسة إلى أنَّ جميع الترجمات المختارة تقريبًا فشلت في الحفاظ على التأثير البراغماتي المقصود الناجم عن التنوع في اشتقاق الكلمات في القرآن الكريم إلى المتلقي الإنجليزي.
الخلاصة: يمكن أن تعزى أسباب هذا الفشل إلى عدم قدرة المترجمين إدراك التأثير البراغماتي المقصود الناتج عن التنوع في بناء الكلمة في النص الأصلي ونقله إلى المتلقي.
التنزيلات
المراجع
Abdelaal, N. (2019). Translating denotative meaning in the Holy Quran: Problems and solutions. Pertanika: Journal of Social Science & Humnities, 27(1), 13 - 33.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis. Curzon. UK.
Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. In Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 91-106). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853597459-010.
Abdullah, M. (2017). A comparative study of pragmatic losses in English translations of the Holy Qur’ān. Unpublished Doctoral Thesis. National University of Modern Languages, Islamabad.
Al-Azab, A. E. E. & Othman A. A. (2012). Pragmatic losses of Quran translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies, 2(3), 42-49. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v2n3p42
Al-Badani, N. A., Norsimah, M. A., Intan, S. Z., & Ashinida, A. (2016). Expansion strategy in the translation of Iltifāt in Sūrat Al-Baqarah. AWEJ, 5, 54-65.
Al-Foadi, R. A. (2018). Derivation as the main way of adapting new terms to Arabic. Modern Journal of Language Teaching Methods, 8(3), 175–180.
Al-Ghazalli, M. (2012). A study of the English translations of the Qur’anic verb phrase: The derivatives of the triliteral. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 605–612.
Al-Hilali, M., & Khan, M. M. (1984). Interpretation of the meanings of the Noble Qur'an in the English language. Riyadh: Darussalam.
Al-Jarf, R. (1990). A contrastive analysis of English and Arabic morphology for translation students. King Saud University: AL-Obeikkan Printing Press.
Al-Jorjani, M. A. (1983). Definitions. Beirut: Dar Alkutob Alelmyah.
Al-Qaisi, A., M. (1996). Siru Al-ijazi fi Tanaw’i Al-syiaghi Al-mushtaqati min Asaln Lughawin Wahidin fi Al-quran. Amman: Dar Al-Bashir for Publishing and Distribution.
Al-Samarrayi, F. S. (2000). Balaghatu Al-kalimatu fi Al-tabeeri Al-qurani. Baghdad: General Society for Cultural Issues.
Al-Zamakhshari, M. A. A. (1986). Al-kashaf fi Haqaiq Al-tanzeel wa Eyoon Al-aqaweel fi Wujuh Al-taweel. Beruit: Dar Alkitab Al-arabi.
Ali, A. Y. (1934). The Holy Qur'an, text, translation and commentary. Kuala Lumpur, Saba Isalmic Media.
Ali, M. M. (2010). English translation of the Holy Qur’an with explanatory Notes. London: Ahmadyya Anjuman Lahore Publications.
Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted. New York: Macmillan Publishing Company.
Ashaer, T. N. A. (2013). A semantic and pragmatic analysis of three English translations of Surat “Yusuf”. Unpublished Master’s thesis, An-Najah National University, Palestine.
Asp, E. D. & Villiers, Jessica. (2010). When language breaks down: Analyzing discourse in clinical contexts. Cambridge: Cambridge University.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words? Clarendon: Oxford.
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. Abingdon: Oxon.
Bauer, L. (2000). Introducing linguistic morphology. Washington, DC. Georgetown University Press.
Booij, G. (2005). The grammar of words. Oxford: Oxford University Press.
Brinton, L. (2000). The structure of modern English: A linguistic introduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Collins Online Dictionary. (n.d). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tell.Accessed April 2022.
Cruse, D. (2006). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Denffer, A. (1983). ‘Ulum al-Qur’an: An introduction to the sciences of the Qur’an. The Islamic
El-Farran, S. (2006). The Problem in Translating the Noble Quran. http://www.ahlalquran.com/English/show_article.php?main_id=733 . Accessed May 2022
Fakhry, M. (2009). An interpretation of the Quran. New York. New York University Press.
Fatani, A. (2006). Translation and the Qurʻan. In The Qur’an: An encyclopedia. (pp. 657–669). Great Britain:Routledge.
Gazdar, G. (1979). Pragmatics: Implicature, presupposition, and logical form. London: Academic Press.
Ghali, M. M. (1996). Towards understanding the Ever-Glorious Quran. Cairo: Dar An-Nashr forUniversities.
Hamid, I., & Ali, S. F. (2020). Agentive forms formation in English and Arabic. Adab Al-Rafidayn, 50(81), 61-80.
Horn, L. & Ward, G. (2006). The handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Katz, J. (1977). Propositional structure and illocutionary force. New York: Crowell.
Khalifa, M. (1989). The sublime Qur’an and orientalism. (2nd ed.). International Islamic Publishers. Karachi: International Islamic Publisher (Pvt.) Ltd.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lieber, R. (2009). Introducing morphology. Cambridge: Cambridge University Press.
Mahmoud, A. (2008). Cultural and pragmastylistic factors influencing translating Surat “An Nas” of the Glorious Quran into English. An- Najah Univ. Journal for Reseach, 22(6), 1849-1884
Merriam-Webster. (n.d.). Requital. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved December 16, 2022, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/requital
Meyer, Charles (2009). Introducing English linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mohammad, K. (2005). Assessing English translations of the Qur'an. Middle East Quarterly. 12 (2), 58-71.
Murata, S & Chittick, W. (2006). The vision of Islam. London. I.B. Tauris.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden, Holland: E.J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Boston Brill: Leiden.
Palmer, E. H. (1947). The Koran (Qur'an). Oxford: Oxford University Press.
Pavey, E. (2010). The structure of language: An introduction to grammatical analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Pickthall, M. (2001). The meaning of the Glorious Qur’an. Kuala Lumpur: Islamic Book Trust.
Rahman, F. (1988). Translating the Qur’an. Religion & Literature Journal. 20(1): 23-30.
Rodwell, J. (2012). The Koran. Mineola: Dover Publications, INC.
Sale, G. (1734). The Koran. London: Frederick Warne.
Sideeg, A. (2016). Translating ‘invisible meanings’: A critique across seventy versions of the Qurān in English. AWEJ, 5, 77-99.
Stalnaker, R. (1974). Pragmatic Presupposition. In Semantics and Philosophy. (pp. 197-213). New York: New York University Press.
Thomas, J. (2013). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman. Foundation. UK.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

