الجوانب الأيديولوجية في النصوص الدينية: تحليل نقدي لترجمة جورج سيل للقرآن الكريم

المؤلفون

  • Safa Abdullah Hasan Abu Mousa جامعة العلوم الماليزية، كلية اللغات والآداب والترجمة، ولاية بينانج (جلجور) https://orcid.org/0009-0002-4286-845X
  • Marlina Jamal جامعة العلوم الماليزية، كلية اللغات والآداب والترجمة، ولاية بينانج (جلجور) https://orcid.org/0000-0002-3326-1261
  • Mohamed Abdou Moindjie جامعة العلوم الماليزية، كلية اللغات والآداب والترجمة، ولاية بينانج (جلجور) https://orcid.org/0000-0003-2518-9033

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v52i6.7329

الكلمات المفتاحية:

الموضوع، الأيديولوجية، العلاقة بين المؤلف والجمهور، سيل، الترجمة، تقييم الترجمة.

الملخص

الأهداف: يُرَكِّزُ هٰذَا البَحْثُ عَلَى اكْتِشَافِ السِّمَاتِ الأيديولوجيَّةِ الفِكْرِيَّةِ لِتَرْجَمَةِ جُورْجِ سِيل لِلْقُرْآنِ الكَرِيمِ، وَذٰلِكَ لِعِدَّةِ أَمْثِلَةٍ يبلغ عَدَدُهَا 12 مِثَالًا مَأْخُوذَةٍ مِنْ عِدَّةِ سُوَرٍ لِلْقُرْآنِ الكَرِيمِ وَعَدَدُهَا ثَمَانِي سُوَرٍ، وَهُمْ: البَقَرَةِ وَالْأَنْبِيَاءِ وَالنَّحْلِ وَالْأَنْعَامِ وَالأَحْقَافِ وَالحِجْرِ وَصَادٍ وَالزُّمَرِ، حَيْثُ تَتَّحِدُ هٰذِهِ الأَمْثِلَةُ جَمِيعُهَا عَلَى مُحَاوَرَةِ جَمِيعِ النَّاسِ كَكُلٍّ مِنْ غَيْرِ اسْتِثْنَاءٍ.

المنهجية: يَدْعَمُ هٰذَا البَحْثُ نَظَرِيَّتَانِ فِي عِلْمِ التَّرْجَمَةِ وَاللُّغَةِ وَهُمَا: النَّظَرِيَّةُ الأيديولوجيَّةُ لِعَالِمِ اللُّغَةِ (فَان دَايك) 2013 وَنَظَرِيَّةُ العَالِمَة (هَاوْس) 2014 فِي تَقْيِيمِ التَّرْجَمَةِ. وَبِنَاءً عَلَى ذٰلِكَ، تَتَفَحَّصُ هٰذِهِ الدِّرَاسَةُ الأَبْعَادَ الكُبْرَى وَالأَبْعَادَ الصُّغْرَى لِلنَّصِّ الأَصْلِيِّ مُقَارَنَةً بِالتَّرْجَمَةِ وَالأَبْعَادُ هِيَ: المَوْضُوعُ وَالعَلَاقَةُ بَيْنَ المُؤَلِّفِ وَالجُمْهُورِ، بِالإِضَافَةِ إِلَى الأُسْلُوبِ المُتَّبَعِ فِي نَقْلِ القُرْآنِ.

النتتائج:  يَكْشِفُ التَّحْلِيلُ عَنْ نَمَطٍ مُتَّبَعٍ مِنْ قِبَلِ سِيل، حَيْثُ تَرْتَكِزُ تَرْجَمَتُهُ عَلَى تَحْدِيدِ جُمْهُورٍ مُعَيَّنٍ وَهُوَ العَرَبُ أَوْ أَهْل مَكَّةَ، مُنَافِيًا لِحَقِيقَةِ الإِسْلَامِ التِي تَرْتَكِزُ عَلَى مُخَاطَبَةِ النَّاسِ كَافَّةً بِاخْتِلَافِ أَجْنَاسِهِمْ وَأَعْرَاقِهِمْ. وَبِالرَّغْمِ مِنْ تَحْدِيدِ مَجْمُوعَةٍ مُعَيَّنَةٍ مِنَ الآيَاتِ، إِلَّا أَنَّ هٰذِهِ الدِّرَاسَةَ تُشَجِّعُ عَلَى اغْتِنَامِ الفُرَصِ لِتَقْدِيمِ مَوَاضِيعَ مُسْتَقْبَلِيَّةٍ، حَيْثُ يَتَوَسَّعُ فِيهَا النِّطَاقُ لِعِدَّةِ مَوَاضِيعَ لِتَرْجَمَةِ جُورْجِ سِيل لِلْقُرْآنِ الكَرِيمِ.

الخلاصة:  تكشف هٰذِهِ الدِّرَاسَةُ القُرَّاءَ بضرورة تقييم السِّمَاتِ الأيديولوجيَّةِ بِشَكْلٍ نَاقِدٍ أَثْنَاءَ قِرَاءَةِ النُّصُوصِ الدِّينِيَّةِ، وَذٰلِكَ لِتَكْوِينِ فَهْمٍ عَامٍّ لِتَرْجَمَةِ هٰذِه النُّصُوصِ.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Abdul-Rahman, M. S. (2018). Tafsir Ibn Kathir Part 17 of 30: Al Anbiyaa 001 to Al Hajj 078. MSA Publication Limited.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an translation: Discourse, Texture and Exegesis. Routledge.

Alalily, H. M. H. (2023). Objective opinions of the orientalist George Sale in the biography of the Prophet Muhammad (peace be upon him) in his historical introduction to his translation of the Holy Qur’an. Journal of the College of Education for Humanities, 13(2).

AlGhamdi, R. S. (2016). Translating religious terms and culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment [Doctoral thesis, The University of Leeds].

Allibaih, M. (2019). Presenting the Qur'anic Text in a Developed Mapping Technique and Reflecting the Related Theories of Linguistics. Journal of Arts and Humanities, 8(8), 17-39.

Al-Tarawneh, A. (2021). The role of Quran translations in radicalizing Muslims in the west and misrepresenting Islam. Journal of Religion and Violence, 9(1), 101-122.

Althuwaini, M. F. A. (2006). Ideology in translating religion related discourse [Master's thesis]. American University of Sharjah, Sharjah, UAE.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bnini, C. (2007). The Empirical Status of Text, Discourse and Genre in the Training of English/Arabic Translators [Doctoral dissertation, Heriot-Watt University].

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation. Benjamins.

Cornell, V. J. (2007). Voices of Islam. Praeger.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Elnemr, M. I. R. (2023). The English Translations of the Qur'an by Jews: A Critical Study of Nessim Dawood’s Translation The Koran. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(2), 157-166.

Fairclough, I., & Fairclough, N. (2013). Political discourse analysis: A method for advanced students. Taylor and Francis.

Faryad, W., Aziz, A., Bibi, T., & Abdul-Rahaman, M. (2021). The Application of House’ Model of Translation Quality Assessment on Pakistani Fictionist Saadat Hasan Manto’s short story. Ilkogretim Online, 20(5).

Foran, L. (2023). Untranslatability and the ethics of pause. Perspectives, 31(1), 44-58.

Gunawan, F. (2022). The ideology of translators in Quranic translation: Lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities, 9(1), 2088438.

Harfmann, M. (2004). Contrasting Arabic and German School Essays. In: N. Kassabgy, Z. Ibrahim, & S. Aydelott (eds.), Contrastive Rhetoric: Issues, Insights, and Pedagogy (pp. 25-46). Cairo: The American University in Cairo Press,.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr.

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241-264). Springer.

Ibraheem, A. (2018, January). The Untranslatability of the Holy Qur'an. Research Gate. https://www.researchgate.net/publication/328051830_THE_UNTRANSLATABILITY_OF_THE_HOLY_QUR'AN

Israel, H. (2019). Translation and religion: Crafting regimes of identity. Taylor & Francis.

Jensen, J. S. (2014). What is Religion? Routledge.

Khaleel, H. M. (2016). Ideology and the translation of Islamic-related texts: Strategies, procedures and problems (Master's thesis). Middle East University, Jordan.

Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Madayenzadeh, M., & Monsefi, R. (2019). Translation quality assessment of Translation and Power: The House’s model.

Mahasneh, A. A. (2023). (Re) constructing Narratives in Qur'an Translation. International Journal of Arabic-English Studies, 23(2), 101-124.‏

Mahasneh, A. A. (2021). The translation of jihad verses after the emergence of ISIS: Distortion or reality. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 10(5), 129-140.‏

Mehrach, M. 2003. Introducing Translation as Text (2nd ed). Tangiers: Altopress.

Mustapha, H. (2001). Qur’ān (Koran) Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 200-205). Routledge.

Mustafa, L. (2018). The strategies of domestication and foreignisation in translating the meanings of the Holy Quran - a comparative study. Depot institutionnel de l'Universite Abou Bekr Belkaid Tlemcen UABT: Accueil. Retrieved March 15, 2023, from http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13412?mode=full.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195-217.

Naudé, J. (2010). Religious translation. Handbook of Translation Studies Online. https://benjamins.com/online/hts/articles/rel3.

Nazir, N., & Ahmad, S. (2022). Qur’an Translation and the Semantic Diversity: Assessment of Urdu Quran Translations (Application of Julian House Model of Quality Assessment). Al-Idah, 40(1), 1-22.

Nida, E. A. (2003). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing, 14(2), 32–44. https://doi.org/10.1080/1013929x.2002.9678123

Price, J. A. (2010). Sacred Scriptures of the world religions: An introduction. Continuum International Pub.

Ricci, R. (2010). On the untranslatability of “translation”: Considerations from Java, Indonesia. Translation Studies, 3(3), 287-301.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2015). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Sale, G. (2023). The Alcoran of Mohammed. Outlook Verlag.

Shahbazi, M. S., & Qadri, H. K. A. (2017). A Critical Analysis of Quranic Translation of George Sale. Abha'th, 2(8), 22.

Shehab, E., Shadid, R., & Ahmad Al-Harahsheh, A. (2020, December 31). Islamic Discourse, Ideology and Translation: Sayyid Qutb’s Milestones as a Model. https://staff.najah.edu/media/published_research/2021/07/08/Islamic_Discourse__Ideology_and_Translation__Sayyid_Qutbs_Milestones_as_a_Model.pdf

Sideeg, A. (2015). Traces of Ideology in Translating the Qurān into English: A Critical Discourse Analysis of Six Cases across Twenty Versions. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5), 214-226.

Suaidi, A., & Arifin, M. N. (2021). Ideological Tendencies in the Six English Qur’an Translation on Qs. Ar-Rum 41. Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis, 22(2), 279-300.

Traboulsi, K. (2015). Ideology, Bias and Tafsir: The Science of Quran Interpretation. The New Arab. https://www.newarab.com/opinion/ideology-bias-and-tafsir-science-quran-interpretation

Van Dijk, T. A. (2013). Ideology and Discourse. In The Oxford handbook of political ideologies (pp. 175-196).

Van Dijk, T. A. (2019). Ideologies, racism, discourse: Debates on immigration and ethnic issues. In Comparative perspectives on racism (pp. 91-115). Routledge.

Wélé, M. K. (2019). George Sale’s English Translation of the Qur’ān (1734). In Qur’ān 12-21. Translations of the Qur’ān in Europe, 12th - 21st centuries. Retrieved from https://quran12-21.org/en/contexts/sale

Zhyrkova, A. (2020). Logic and religious language. In The Routledge handbook of early Christian philosophy (pp. 94-109). Routledge.

التنزيلات

منشور

2025-06-01

كيفية الاقتباس

Abu Mousa, S. A. H., Jamal, M., & Moindjie, M. A. (2025). الجوانب الأيديولوجية في النصوص الدينية: تحليل نقدي لترجمة جورج سيل للقرآن الكريم. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 52(6), 7329. https://doi.org/10.35516/hum.v52i6.7329

إصدار

القسم

اللغات الأجنبية
##plugins.generic.dates.received## 2024-04-03
##plugins.generic.dates.accepted## 2024-07-09
##plugins.generic.dates.published## 2025-06-01