دور نظرية الترجمة في إعداد المترجمين المحترفين: دراسة تحليلية وصفية

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.35516/Hum.2026.9481

الكلمات المفتاحية:

التدريب في الترجمة، نظرية الترجمة، جودة الترجمة، القرارت الإستراتيجية

الملخص

الأهداف: تساهم هذه الدراسة في تقديم فهم للتفاعل بين النظرية والتطبيق، ودوره في إثراء الممارسات الترجمية الواقعية، وذلك بدراسة التعليقات الترجمية والقرارت الإستراتيجية لطلبة الترجمة اللذين تلقوا تدريبا لا يقل عن ثلاث سنوات في الترجمة التطبيقية ونظريتها.

 المنهجية: تستخدم الدراسة المنهج التحليلي الوصفي حيث تستند كمصدر لبياناتها على (٢٤٦) مهمة ترجمية قام بها (٢٠) طالبا في مساق التدريب العملي في الترجمة، وقد بلغ معدل عدد للكلمات في كل مهمة قرابة (1000) كلمة. تضمنت التعليقات الترجمية على نصوص تنوعت ما بين المحتوى القانوني والترويجي والتعليمي والإعلامي والعام والتقني. وقد كان مسعى الباحث من تنوع النصوص أن تغطي عددا كبيرا من المشاكل التي قد يمر بها المترجم في بيئة العمل الفعلية. وقد استندت الدراسة إلى أساليب بحثية كمية ونوعية لتحليل القرارات والتعليقات الترجمية لاستكشاف مدى تأثير المقاربات النظرية على قرارات المترجم. وقد تمثلت الإجراءات البحثية بإعطاء (4) أيام لكل طالب لتسليم المهمة الترجمية متضمنةً تفصيلا حول النظريات المستخدمة، وتبريرات استخدامها مدموجةً بنظريات أخرى أو بمعزل عنها.

النتائج: تشير نتائج الدراسة إلى أن أغلبية الطلبة (62.19%) لم يوظفوا نظريات الترجمة في ترجماتهم، مما ترتب عليه الإقلال من دور عاملي الثقافة والسياق في عملية الترجمة.

الخلاصة: توصي الدراسة بإعادة تناول الخطط الدراسية في أقسام الترجمة بحيث يتم الموازنة بين النظرية والتطبيق.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Agost, R., & López , P. O. (2015). Translation theory: Myths, prejudices and realities. Babel, 61(3), 361-380.

Ashley, C., & Tuten, T. (2015). Creative strategies in social media marketing: An exploratory study of branded social content and consumer engagement. Psychology & marketing, 32(1), 15-27.

Aldreabi, H. (2024). Translating and Re-narrating Short Story Moral: Mediating Public and Meta Narratives. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(6).

Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative account. London: Routledge.

Baldwin, T., Cook, P., Lui, M., MacKinlay, A., & Wang, L. (2013, October). How noisy social media text, how different social media sources. In Proceedings of the sixth international joint conference on natural language processing (pp. 356-364).

Berūkštienė, D. (2016). Legal discourse reconsidered: Genres of legal texts. Comparative Linguistics, 28(1), 89-119.

Callender, A. A., & McDaniel, M. A. (2009). The limited benefits of rereading educational texts. Contemporary Educational Psychology, 34(1), 30-41.

Coban, F. (2015). Analysis and training of the required abilities and skills in translation in the light of translation models and general theories of translation studies. Procedia-Social and Behavioural Sciences, 197, 707-714.

Gentzler, E. (1998). How can translation theory help undergraduates? BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 21, 21-32.

Hanna, S. F. (2009). Exploring MA students' attitudes to translation theory and practice. The sign language translator and interpreter, 3(2), 141-155.

Hao, Y. (2019). Bridging the Gap between Translator Training and Practice: Can Theory Help Translators. Flinders University Languages Group Online Review, 6(1), 33-49.

Johns, T., & Davies, F. (1983). Text as a Vehicle for Information: The classroom use of Written Texts in Teaching Reading as a Foreign Language. Reading in a Foreign Language, 1(1), 1-19.

Josefsson, E. (2011). Contemporary approaches to translation in the classroom: A study of students' attitudes and strategies. Högskolan Dalarna, 1–32.

Klaudy, K. (2006). The role of translation theory in translator training. Paper presented at the European Master's in Translation DGT, Brussels, 19(20), 1-19.

Lee, H. (2006). Translator Training: Beyond the Dichotomy of Theory vs. Practice. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 4(2), 41-51.

Malena, A., & Penrod, L. (2016). Translation Theory in a Translator Training Program. In Teaching Translation. Routledge, (pp. 127-133).

Mango, D. D (2018). The Role of Theory in Translator Training. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag

Matthews, B., & Ross, L. (2010). Research Methods: A Practical Guide for Social Sciences. Edinburgh: Pearson Education Ltd.

Mossop, B. (1994). Goals and methods for a course in translation theory. In M. Snellhornby et al. (Eds.), (pp. 401-409).

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.

Pérez, M. C. (2004). Applying translation theory in teaching. Perspectives: Studies in Translatology, 12(2), 119-133.

Shuttleworth, M. (2001). The role of theory in translator training: Some observations about syllabus design. Meta, 46(3), 497-506.

Stolze, R. (2009). Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialised Translation, 11(1), 124-142.

Tymoczko, M. (2013). Translation theory. The encyclopedia of applied linguistics, 10, 5928-5937.a

التنزيلات

منشور

2026-02-01

كيفية الاقتباس

Albkower, N. N. (2026). دور نظرية الترجمة في إعداد المترجمين المحترفين: دراسة تحليلية وصفية. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 53(7), 9481. https://doi.org/10.35516/Hum.2026.9481

إصدار

القسم

اللغات الأجنبية
##plugins.generic.dates.received## 2024-11-04
##plugins.generic.dates.accepted## 2025-02-03
##plugins.generic.dates.published## 2026-02-01