مستويات اللغة في الترجمة : ترجمة كتاب " تفاصيل أردنية" إلى اللغة الفرنسية

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.35516/Hum.2026.10181

الكلمات المفتاحية:

مستويات اللغة، الترجمة الأدبية، تحديات الترجمة، قرن من الأدب الأردني، الثقافة الأردنية.

الملخص

الأهداف:  يسعى هذا البحث إلى دراسة كيفية معالجة المستويات المختلفة للغة من خلال ترجمة الباحث لكتاب تفاصيل أردنية إلى اللغة الفرنسية. يهدف   البحث إلى استكشاف التحديات والاستراتيجيات المتبعة في ترجمة نص غني ثقافيًا ومليء بالتفاصيل الدقيقة، مع الحفاظ على جوهره الأصلي، وتكييفه بشكل فعال؛ ليناسب الجمهور المستهدف.

المنهجية: يتضمن البحث تحليلًا مفصلًا لعملية الترجمة، مع التركيز على الأبعاد الثقافية والاجتماعية والجمالية للنص. يقوم الباحث بدراسة أمثلة محددة من التعبيرات العامية، والأمثال الشعبية، والموضوعات الحساسة في النص الأصلي ومقابلاتها في النسخة الفرنسية. كما يتم تقييم استراتيجيات الترجمة الرئيسة، بما في ذلك تحقيق التوازن بين الحفاظ على الأسلوب الأدبي للمؤلف وضمان الدقة الثقافية.

النتائج: يسلط البحث الضوء على التحديات المعقدة التي واجهتها عملية ترجمة نص مشبع بالثقافة المحلية. ويحدد الاستراتيجيات الناجحة للحفاظ على النبرة والدقة والأصالة  الثقافية الأردنية في النسخة الفرنسية، مع تكييف النص؛ ليكون متوافقًا مع جمهور ناطقي الفرنسية. كما يتم تقديم أمثلة محددة لتوضيح تعقيدات هذه العملية.

الخاتمة:  خلصت الدراسة إلى أن ترجمة نص مثل تفاصيل أردنية تتطلب نهجًا دقيقًا يحترم الثقافتين، المصدر والمستهدف. وتشمل استراتيجيات الترجمة الفعّالة التكييف الثقافي، والمعالجة الدقيقة للتعبيرات الحساسة، والتفسير المدروس للحوار العامي والأمثال الشعبية. ومن خلال مواجهة هذه التحديات، يمكن للمترجمين إنتاج عمل يجمع بين الوفاء للنص الأصلي، وإمكانية الوصول إلى الجمهور المستهدف.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Smadi, A. (2007). La polysémie des expressions figées: étude traductologique du français à l’arabe. Thèse de Doctorat, 3ième cycle, Université de Caen, France.

Smadi, A., & Kakish, Sh. (2012). Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social. Synergies Algérie. 17, 145-157.

Smadi, A. (2021). Détails Jordaniens. (2021). Ministère de la culture, Collection d’écrivains, Jordanie ( livre traduit de l’arabe).

Berman, A. (1999). La Traduction et la Lettre ou L'Auberge du Lointain. Gallimard.

Durieux, Ch. ( 2010). Cognition et traduction : La dimension cognitive de la traduction et de l’interprétation. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.

Gérard, G. ( 1992). The Architext: An Introduction. University of Minnesota Press.

Holmes, J. ( 1972). The Name and Nature of Translation Studies. Karoma Publisher.

Vinay, J-P & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais: Méthode de Traduction. Didier, Paris.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Bassnett, S. (2019). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. St. Jerome Publishing.

مواقع على الشبكة (الانترنت):

Translation Studies Porta (2025). Retrieved from : https://translationstudiesportal.org

École de traduction et d'interprétation à l'Université d'Ottawa (2025). Retrieved from : https://arts.uottawa.ca/translation/

Euramis (2025). Retrieved from : https://www.euramis.eu

التنزيلات

منشور

2026-02-01

كيفية الاقتباس

Smadi, A. (2026). مستويات اللغة في الترجمة : ترجمة كتاب " تفاصيل أردنية" إلى اللغة الفرنسية. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 53(7), 10181. https://doi.org/10.35516/Hum.2026.10181

إصدار

القسم

اللغة العربية وآدابها
##plugins.generic.dates.received## 2024-12-23
##plugins.generic.dates.accepted## 2025-02-03
##plugins.generic.dates.published## 2026-02-01

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين