L’écriture sur les voitures en Jordanie comme revendication sociale: étude sociolinguistique
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v49i3.1382Keywords:
Sociolinguistique, pratiques langagières, connotations sociales, langue arabe, analyse du discours, langue-cultureAbstract
Le présent article traite d’un phénomène sociolinguistique, à savoir les pratiques langagières populaires. Nous avons, très souvent, été interpellés par des formules saillantes inscrites sur les voitures privées ou sur les véhicules de transport en commun en Jordanie. Qu’écrivent réellement les propriétaires de ces véhicules ? Quelle est leur véritable motivation ? De qui parlent-ils ? De quoi parlent-ils ? S'agit-il d'une transgression des normes sociales, culturelles et linguistiques? Ou bien ce type d'écrit est-il vu comme un observatoire de la vie sociale et de la vie de la langue arabe ? Et quel rôle y occupe les langues étrangères ? L’objectif de cet article est donc d’analyser ces pratiques langagières à partir d’un corpus pour en déterminer les spécificités linguistiques, les connotations sociales et émotionnelles. Le dépouillement du corpus constitué de 300 phrases, collectées dans les différentes villes jordaniennes, révèle les points de vue des différents propriétaires des véhicules sur des problématiques touchant la vie quotidienne des jordaniens, leur sens de l’humour et surtout, le besoin de s’exprimer librement sur certaines questions individuelles ou sociales. Ce sujet de recherche s’avère être nécessaire, car il nous semble qu’il est susceptible de nous fournir, d’une part, des indices de la propagation et de l’étendue de ce phénomène sociolinguistique, et d’autre part, de refléter les préoccupations sociales des jordaniens.
Downloads
References
Aloulou, C. (2003). Analyse syntaxique de l’Arabe: Le système MASPAR. In Actes de RECITAL 2003. Batz-sur-Mer: 419-428.
Basthomi, Y. (2009). Truck graffiti: The rhetoric of emulation. Dialogue Analysis XI, 217.
Benveniste, E. (1966). Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris.
Berque, J. (1995). Le Coran essai de traduction, Editions Albin Michel, S. A.
Bloch, L. R. (2000). Mobile discourse: Political bumper stickers as a communication event in Israel. Journal of Communication, 50(2), 48-76.
Case, C. E. (1992). Bumper stickers and car signs ideology and identity. The Journal of Popular Culture, 26(3), 107- 119.
Chevalier, J. et Gherbrant, A. (1982)..Dictionnaire des symboles, Robert. Laffont, Paris.
Chiluwa, I. (2008). Religious vehicle stickers in Nigeria: A discourse of identity, faith and social vision. Discourse & Communication, 2(4), 371-387.
Cornu, G. (1996). L’image de la publicité, Nathan, Paris.
Delavigne, V., Bouveret, M. (1999). Présentation, Sémantique des termes spécialisés, Publications de l’Université de Rouen, p. 7-15.
Divsalar, F. & Nemati, A. (2012). Social pathology of trust in car written manuscripts. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3 (3), 363-462.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change.(1st). Cambridge: Polity Press.
Farnia, M. & Tohidian, I. (2013). A thematic analysis of truck graffiti in Iranian context. Paper presented at the first national conference on research in teaching English, translation and linguistics (RTELT), 2-3 March, Islamic Azad university of Khorasgan, Iran.
Gadsby, J. M. (1999). Looking at the writing on the wall: A critical review and taxonomy of graffiti texts. Unpublished MA thesis. Boston: USA.
Godefoy, F. (1938). Dictionnaire de l’Ancienne Langue Française, en dix tomes, Paris: Librairie des Sciences et des Arts.
Hazaymeh, W. (2007). A sociolinguistic study of written expression on vehicles in Jordan, Master’s Thesis,Yarmouk University.
House, S. (2007). "Too pretty to do math": The effect of negative, positive, and neutral bumper stickers on math performance in women. Unpublished M.A. dissertation, Chicago University.
Kocourck, R. (1989). Terminologie et efficacité de la communication: critères linguistiques. Meta 30, p.123.
Lucci, V. (988).-Sous la direction de, Des écrits dans la ville, Le Harmattan, Paris.
Lucile, M. (2003). Pour une sociologie des médias sociaux. Internet et la révolution médiatique: nouveaux médias et interactions. Thèse de doctorat de sociologie. Sciences humaines et sociales. Dirigée par Birgitta Orfali Présentée et soutenue publiquement le 15 novembre 2013.
Marcellesi, J.B. (2003). Sociolinguistique française, combien d'années ?. Dans Cahiers de sociolinguistique, No.° 8, p. 273 – 278.
Mokrani, K. (2017). Analyse sociolinguistique des graffitis au centre-ville d’Akbou, Mémoire de master, option: Sciences du langage sous la direction de Benblelaid Lydia, Université d'Abderrahmane Mira.
Moualek, K. (2010). “Les écrits en français sur les voitures de transport en commun des voyageurs en Kabyliy”, le français en Afrique, No.°25, pp. 173-185.
Odeh, A. (2005). “La Terminologie Arabe de la Téléphonie Mobile: Socioterminologie de la Créativité de l’imaginaire Populaire”, Dirasat: Human and Social Sciences, Volume 33, Supplément.
Oyess, S. (2000). L'appel des silencieux. Maktabat Alussrah. Autorité générale égyptienne du livre.
Salamon, H. (2005). Haʿam in the turbulent discursive sphere of Israeli bumper stickers. Hebrew Studies, 197-234.
Rabadi, N. Alshammari Y. (2018). “La phrase arabe entre la théorie de l’analyse en constituants immédiats de Chomsky et la théorie dépendancielle de Tesnière”, King Abdulaziz University Journal: Arts and Human Sciences, éd.26 p. 3 p. 361-370.
Seignour A. (2005). “La Terminologie Arabe de la Téléphonie Mobile: Socioterminologie de la Créativité de l’imaginaire Populaire”, Revue française de gestion, No.° 211, issue 2, 29-45
Shouman, M. (2017). Le discours des routes. Maktabat Masr. Autorité générale égyptienne du livre.
Schuon, F. (1995). L’œil du cœur. Editions l’Age d’Homme-Delphica.
Smadi, A., Kakish, S., Matalkah M. (2012). “Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe: source, formation et traduction”, In Synergies Algérie, No.17, pp. 145-157.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


