Language Levels in Translation: Translating the Book “Jordanian Details” into French
DOI:
https://doi.org/10.35516/Hum.2026.10181Keywords:
Language Levels, Literary Translation, Translation Challenges, Jordanian Literature, Jordanian Culture.Abstract
Objectives: This research examines how different language levels are handled in the translation of Jordanian Details into French. It explores the challenges and strategies involved in translating a culturally rich and nuanced text while preserving its essence and adapting it effectively for the target audience.
Methods: The study conducts a detailed analysis of the translation process, focusing on the cultural, social, and aesthetic dimensions of the text. It examines specific examples of colloquial expressions, popular proverbs, and sensitive topics in the original work and their French equivalents. Key translation strategies are evaluated, particularly the balance between preserving the author's literary style and ensuring cultural accuracy.
Results: The research highlights the complexities of translating a culturally embedded text, identifying successful strategies for maintaining the tone, nuance, and authenticity of Jordanian culture in the French version. It provides specific examples of translation adjustments to illustrate these challenges.
Conclusions: The study concludes that translating “Jordanian Details” requires a nuanced approach that respects both the source and target cultures. Effective strategies include cultural adaptation, careful handling of sensitive expressions, and thoughtful interpretation of colloquial dialogue and proverbs. By addressing these challenges, translators can produce a text that remains faithful to the original while being accessible to the target audience.
Downloads
References
Smadi, A. (2007). La polysémie des expressions figées: étude traductologique du français à l’arabe. Thèse de Doctorat, 3ième cycle, Université de Caen, France.
Smadi, A., & Kakish, Sh. (2012). Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social. Synergies Algérie. 17, 145-157.
Smadi, A. (2021). Détails Jordaniens. (2021). Ministère de la culture, Collection d’écrivains, Jordanie ( livre traduit de l’arabe).
Berman, A. (1999). La Traduction et la Lettre ou L'Auberge du Lointain. Gallimard.
Durieux, Ch. ( 2010). Cognition et traduction : La dimension cognitive de la traduction et de l’interprétation. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Gérard, G. ( 1992). The Architext: An Introduction. University of Minnesota Press.
Holmes, J. ( 1972). The Name and Nature of Translation Studies. Karoma Publisher.
Vinay, J-P & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais: Méthode de Traduction. Didier, Paris.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Bassnett, S. (2019). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. St. Jerome Publishing.
مواقع على الشبكة (الانترنت):
Translation Studies Porta (2025). Retrieved from : https://translationstudiesportal.org
École de traduction et d'interprétation à l'Université d'Ottawa (2025). Retrieved from : https://arts.uottawa.ca/translation/
Euramis (2025). Retrieved from : https://www.euramis.eu
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Accepted 2025-02-03
Published 2026-02-01


