Morphological Deviations in Arabic Loanwords in Turkish and Their Role in Semantic Ambiguity
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4927Keywords:
Morphological deviation, false cognates, contrastive analysis, Arabic loanwords in TurkishAbstract
Objectives: This study aimed to investigate the phenomena of morphological deviations appear in a subset of Arabic loanwords in Turkish..
Methods: Methods: The study utilized a comparative analysis approach, which focuses on studying the similarities and differences between two languages from different linguistic families.
Results: The study found that certain Arabic loanwords in Turkish are not utilized in their original morphological form from Arabic. Turkish deviates from the original morphological structure, resulting in a different form. The study also discovered that these morphological deviations manifest in a few specific forms, and in most cases, they lead to semantic ambiguity. This ambiguity arises as the deviated forms become false cognates with their Arabic equivalents, presenting challenges in language learning and usage.
Conclusions: The study identified two categories of morphological deviations based on the resulting semantic gap. The first category involves deviations that cause partial semantic confusion, where the deviated and original forms belong to the same semantic domain. The second category encompasses morphological deviations that lead to severe or complete semantic confusion, as the deviated form falls within a different semantic domain compared to the original form.
Downloads
References
Alhasan, M. (2023). Partial False Cognates between Arabic and Turkish Languages. ANSAQ Journal, 6(2). https://doi.org/10.29117/Ansaq.2022.0162 .
Al-Hashmi, S. (2016) The Phonetics and Phonology of Arabic Loanwords in Turkish: residual effects of gutturals. Unpublished PhD thesis, University of York, UK. http://etheses.whiterose.ac.uk/20807/.
Al-Fairuzabadi, M. (2005). Al-Qamus Al-Muhit. (8th ed.). Beirut: Muassasatul Risalah.
Al Jurjani, A. (1982). Kitabul Muqtasid fi Sharhil Idhah. (1st ed.). Baghdad: Daru Rashid.
Jaqmaqji, J. (2005). Alma’ajim Aththunaiyyah Al’arabiyyah-Atturkiyyah aw Atturkiyyah-Al’arabiyyah Dirasah Tarikhiyyah Wasfittah. Hawliyyat Adab ‘en Shams, 33, 197-225.
Al-Musaddi, A. (n.d). Aluslubiyyah wal Uslub. (3rd ed.). Addrul Arabiyah Lilkitab.
Al-Qattouri, A. A. (2012). Alqamous ‘uthmani Turki ‘arabi. (2nd ed.). Alqahira.
Alrajhi, A. (1995). Ilmul Lughah Attatbiqi wa Ta'lim Allugha Alarabiyah. Aliskandariyah: Darul Ma'rifa Aljami'iyah.
Bashir, M. (2009). Al'udul Assarfi fil Wasf Almushtaq wa Amthilatihi min Alquran Alkarim. Pakistan Journal of Islamic Research, 3, 2009, 1-36.
Cairo Arabic Langugage Academy. (2004). Almu'jam Alwaseet. (4th ed), Alqahira: Maktabat Ashshuruq Addawliyah.
Kurulu, D. (2012). Türkçe – Arapça Sözlük. İstanbul: Dağarcık Yayınları.
Dursunoğlu, H. (2014). Türkiye Türkçesindeki Arapça Sözcükler Ve Bu Sözcüklerdeki Ses Olayları. Journal of Turkish Studies, 9, 145-155. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7028 .
Ercilasun, A. (2004). Başlangıcından yirminci yüzyıla türk dili tarihi. Ankara: Akçağ Yayınları.
Goksel, A., and Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar: Psychology Press.
Hassan, T. (2000). Alusul Dirasa Ibistimolojiyah Lilfikr Allughawi indal Arab. Alqahira: Alam alkutub.
İşler, E., and Özay, İ. (2015). Türkçe – Arapça kapsamlı sözlük. (5th ed.). Ankara: Fecr Yayınları.
İşler, E. (1997). Türkçe'de Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları. İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı.
Kanar, M. (2017). Osmanlı Türkçesi Sözlüğü. İstanbul: Say Yayınları.
Lao, Y. (2020) First Language Interference into English Writing Skills of the 7th Grade Students of SMA Negri 1 Kupang in Academic Year 2017/2018. International Journal of Research, 5, 33-44.
https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v5.i12.2017.471.
Mashri, A. (2012). Al'udul Assarfi Tawadhu'un Jadid. Majallatul Athar, 13, 13-20.
Almadani, A. T. (1975). Alwujud Alarabi fillugha Atturkiyyah. Majallat Majma’ Allugha Al’arabiyyah fi Alqahira, 36, 127-170.
Omar, A. M. (2008). Mu'jam Allughah Alarabiyah Almu'asirah. (1st ed.). Alqahira: Alam Alkutub.
Özçakmak, H. (2019). Arapça Kökenli Sözcüklerin Türkçe Öğrenmeye Etkisine Dair Öğrenci Görüşleri. Turkish Studies - Language and Literature, 14(3), 1479-1495. https://doi.org/10.29228/TurkishStudies.36998.
Özkan, M. (1995). Türk Dilinin Gelişme Alanları Ve Eski Anadolu Türkcesi. İstanbul: Filiz kitabevi.
Qaza', H. (2017). Dhahiratut Tahaweel Assarfi fi Mu'allaqat Tarafa bin Alabd Dirasa Dilaliyyah. Majallat Addirasat Alinsaniyyah, 25(1), 47-56.
Richards, J. C., and Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language and Applied Linguistics. (4th ed.). Pearson education limited.
Uzun, L., and Salihoglu, U. (2009). English-Turkish Cognates and False Cognates: Computer Programs translate compiling a Corpus and Testing How They. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569-593. https://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5.
Demir, N., & YILMAZ, E. (2002). Ural-Altay dilleri ve Altay dilleri teorisi. Türkler ansiklopedisi I. cilt, 394-402. https://www.academia.edu/9894988/Ural_Altay_Dilleri_ve_Altay_Dilleri_Teorisi.
Yetki̇n, N. (2011). Partial false friends in English - Turkish translations: diplomatic texts. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28(1), 207-222. https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41212/505390.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


