Complete False Cognates in Arabic and Turkish Languages
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v50i4.5648Keywords:
False cognates, Arabic loanwords in Turkish, contrastive analysis, Arabic language, Turkish language.Abstract
Objectives: This study aims to investigate the phenomena of complete false cognates in the Arabic and Turkish languages, words that appear identical but hold distinct meanings across the two languages.
Methods: In this study, the descriptive approach was adopted as a methodological framework, while the contrastive analysis was adopted as an analytical process.
Results: The study found that a good part of Arabic loanwords in Turkish is used with a different meaning from their original one, which makes them false cognates between Arabic and Turkish. The study concluded that manufactures such as phonetic, morphological, and semantic changes played role in making these false cognates.
Conclusions: The study recommends taking false cognates into consideration when composing bilingual Arabic-Turkish dictionaries by emphasizing the different meanings in both languages between these pairs of words. Also, it increases the inter linguistic studies of the Arabic and Turkish languages because of the big interest in learning Arabic by the Turks and Turkish by the Arabs in light of the growing relations between Turkey and the Arab world.
Downloads
References
Al-Fairuzabadi, M. (2005). Al-Qamus Al-Muhit. (8th ed.). Beirut: Muassasatul Risalah.
Al-Hajjouri, S. (2018). False Frirnd in Teaching and Learning a Foreign Language: The Arabic Language as a Model. Review of King Abdul-Aziz University- Art and Humanities, 26(2), 145-189.
Alhasan, M. M. . . (2023). Morphological Deviations in Arabic Loanwords in Turkish and Their Role in Semantic Ambiguity . Dirasat: Human and Social Sciences, 50(2), 163–173. https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4927.
Al-Hashmi, S. (2016). The Phonetics and Phonology of Arabic Loanwords in Turkish: residual effects of gutturals. PhD thesis, University of York. http://etheses.whiterose.ac.uk/20807/.
Al-Rajhi, A. (1995). Ilmul Lughah Attatbiqi wa Ta'lim Allugha Alarabiyah. Aliskandariyah: Darul Ma'rifa Aljami'iyah.
Amin, M. (2020). False cognates in the Dictionary: Concepts, Characteristics, and Types with Proposed Dictionary of False cognates between Arabic and Hebrew. Series in Literary and Linguistic Studies, Ain Shams University, (74), 8-25.
Brockelman, C. (1977). Fiqhul Lughat As-Samiyyah. Ar Riyadh: Ar Riyadh University.
Cairo Arabic Langugage Academy. (2004). Almu'jam Alwaseet. (4th ed.). Alqahira: Maktabat Ashshuruq Addawliyah.
Dağarcık Yayın Kurulu. (2012). Türkçe – Arapça Sözlük. İstanbul: Dağarcık Yayınları.
Dominguez, P. J. C., & Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 34, 1833–1849. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3.
Dursunoğlu, H. (2014).Türkiye Türkçesindeki Arapça Sözcükler Ve Bu Sözcüklerdeki Ses Olayları. Journal of Turkish Studies, 9, 145-155. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7028.
Hilu, J. N. (2018). False friends and translation: a case study of Iraqi Students of Translation. Al-Mustansiriya Journal of Arts, (82), 1-15.
Ibnu Manzor, J. (1930). Lisan Al- Arab. Alqahira: Darul Ma’arif.
İşler, E. (1997). Türkçe'de Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları. İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı.
İşler, E., & Özay, İ. (2015). Türkçe – Arapça kapsamlı sözlük. (5th ed.). Ankara: Fecr Yayınları.
Omar, A. (1998). Ilmud Dilalah. (5th ed.). Alqahira: Alam Alkutub.
Omar, A. (2008). Mu'jam Allughah Alarabiyah Almu'asirah. (1st ed.). Alqahira: Alam Alkutub.
Saban, S., & Haqqi, I. (2005). Mu’jam Al Alfath Al’arabiyyah fil Lughati Atturkiyya. Arriyadh: Imam Suud University.
Uzun, L., & Salihoglu, U. (2009). English-Turkish Cognates and False Cognates: Computer Programs translate compiling a Corpus and Testing How They. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569-593. https://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5.
Vendryes, J. (2014). Al Lughah. Alqahira: Al Markaz Al Qawmi Lit Tarjama.
Yetkin, N. (2011). Partial false friends in English - Turkish translations: diplomatic texts. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28(1), 207-222.
Yılmaz, N. (2002). Ural-Altay Dilleri ve Altay Dilleri Teorisi, Türkler. (1st ed.). Ankara: Yeni Türkiye Yayınları.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


