النظائر المخادعة التامّة في اللغتين العربية والتركية

المؤلفون

  • Muhammed Muvaffak Alhasan برنامج اللغة العربية وآدابها، كلية التربية والآداب، جامعة صُحار، صُحار، سلطنة عُمان https://orcid.org/0000-0002-2162-1071

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v50i4.5648

الكلمات المفتاحية:

النظائر المخادعة، الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية، التحليل التقابلي، اللغة العربية، اللغة التركية

الملخص

الأهداف: سعى هذا البحث إلى دراسة ظاهرة النظائر المخادعة التامة في اللغتين العربية والتركية؛ وهي الكلمات المشتركة لفظاً، والمختلفة معنىً بين اللغتين.  

المنهجية: اعتمد الباحث المنهج الوصفي كإطار منهجي للدراسة، بينما اعتمد التحليل التقابلي كإجراء تحليلي. 

النتائج: وجد البحث أن قسماً لا بأس به من الكلمات العربية المقترضة في اللغة التركية يُستخدم حاملاً دلالة مختلفة عن دلالته الأصلية؛ الأمر الذي ينشأ عنه ما يسمّى بالنظائر المخادعة التامة. وقد خلُص البحث إلى أنّ الأسباب التي تقف وراء نشوء هذه الظاهرة تتوزع بين أسباب صوتية، وصرفية، ودلالية.  

التوصيات: أوصت الدراسة بأخذ النظائر المخادعة في الحسبان عند تأليف المعاجم ثنائية اللغة العربية-التركية من خلال التأكيد على المعاني المختلفة التي تحملها هذه الأزواج من الكلمات في اللغتين، كما أوصت بزيادة الاهتمام بالدراسات البين لغوية الخاصة باللغتين العربية والتركية، لما لها من أهمية بالغة في ظل الاهتمام بدراسة اللغة العربية من قبل الأتراك، وبدراسة اللغة التركية من قبل العرب في ضوء تنامي العلاقات بين تركيا والعالم العربي

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Al-Fairuzabadi, M. (2005). Al-Qamus Al-Muhit. (8th ed.). Beirut: Muassasatul Risalah.

Al-Hajjouri, S. (2018). False Frirnd in Teaching and Learning a Foreign Language: The Arabic Language as a Model. Review of King Abdul-Aziz University- Art and Humanities, 26(2), 145-189.

Alhasan, M. M. . . (2023). Morphological Deviations in Arabic Loanwords in Turkish and Their Role in Semantic Ambiguity . Dirasat: Human and Social Sciences, 50(2), 163–173. https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4927.

Al-Hashmi, S. (2016). The Phonetics and Phonology of Arabic Loanwords in Turkish: residual effects of gutturals. PhD thesis, University of York. http://etheses.whiterose.ac.uk/20807/.

Al-Rajhi, A. (1995). Ilmul Lughah Attatbiqi wa Ta'lim Allugha Alarabiyah. Aliskandariyah: Darul Ma'rifa Aljami'iyah.

Amin, M. (2020). False cognates in the Dictionary: Concepts, Characteristics, and Types with Proposed Dictionary of False cognates between Arabic and Hebrew. Series in Literary and Linguistic Studies, Ain Shams University, (74), 8-25.

Brockelman, C. (1977). Fiqhul Lughat As-Samiyyah. Ar Riyadh: Ar Riyadh University.

Cairo Arabic Langugage Academy. (2004). Almu'jam Alwaseet. (4th ed.). Alqahira: Maktabat Ashshuruq Addawliyah.

Dağarcık Yayın Kurulu. (2012). Türkçe – Arapça Sözlük. İstanbul: Dağarcık Yayınları.

Dominguez, P. J. C., & Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 34, 1833–1849. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00024-3.

Dursunoğlu, H. (2014).Türkiye Türkçesindeki Arapça Sözcükler Ve Bu Sözcüklerdeki Ses Olayları. Journal of Turkish Studies, 9, 145-155. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7028.

Hilu, J. N. (2018). False friends and translation: a case study of Iraqi Students of Translation. Al-Mustansiriya Journal of Arts, (82), 1-15.

Ibnu Manzor, J. (1930). Lisan Al- Arab. Alqahira: Darul Ma’arif.

İşler, E. (1997). Türkçe'de Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları. İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı.

İşler, E., & Özay, İ. (2015). Türkçe – Arapça kapsamlı sözlük. (5th ed.). Ankara: Fecr Yayınları.

Omar, A. (1998). Ilmud Dilalah. (5th ed.). Alqahira: Alam Alkutub.

Omar, A. (2008). Mu'jam Allughah Alarabiyah Almu'asirah. (1st ed.). Alqahira: Alam Alkutub.

Saban, S., & Haqqi, I. (2005). Mu’jam Al Alfath Al’arabiyyah fil Lughati Atturkiyya. Arriyadh: Imam Suud University.

Uzun, L., & Salihoglu, U. (2009). English-Turkish Cognates and False Cognates: Computer Programs translate compiling a Corpus and Testing How They. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 569-593. https://doi.org/10.2478/v10010-009-0031-5.

Vendryes, J. (2014). Al Lughah. Alqahira: Al Markaz Al Qawmi Lit Tarjama.

Yetkin, N. (2011). Partial false friends in English - Turkish translations: diplomatic texts. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 28(1), 207-222.

Yılmaz, N. (2002). Ural-Altay Dilleri ve Altay Dilleri Teorisi, Türkler. (1st ed.). Ankara: Yeni Türkiye Yayınları.

التنزيلات

منشور

2023-07-30

كيفية الاقتباس

Alhasan, M. M. . (2023). النظائر المخادعة التامّة في اللغتين العربية والتركية. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 50(4), 351–374. https://doi.org/10.35516/hum.v50i4.5648

إصدار

القسم

أبحاث