أثر الأدب العالمي المترجم على الطفل العربي

المؤلفون

  • أمل محمد الأنور جامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن
  • غراء حسين مهنا جامعة القاهرة
  • هيلة عبدالله الخلف جامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمن

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v49i4.2017

الكلمات المفتاحية:

أدب الطفل، الترجمة، القيم والهوية، مهارات الإبداع، معايير الترجمة

الملخص

إن أدب الأطفال هو إحدى الطرق الإبداعية التي يكتشف الطفل من خلالها العالم، ويلعب دوراً مؤثراً في تشكيل تفكيره  ووجدانه. من هنا تأتي أهمية نوع و محتوى القصص العربية أو المترجمة التي تقدم للطفل لما لها من تأثير على شخصيته وقيمه ، و أسلوب تفكيره. مع نشاط حركة الترجمة في هذا المجال، أصبحت هذه الكتب ناقلة لمعارف عالم آخر، له عاداته وتقاليده وقيمه وثقافته الخاصة، كما يقدم نماذج لشخصيات قد تكون جيدة أو ذات أثر سلبى. إن إقبال الطفل العربي على ما يقدم له من  قصص مترجمة قد أثار اهتمامنا و دفعنا لتقديم هذا المقترح لدراسة أهم إيجابيات وسلبيات  الأدب العالمي المترجم للطفل العربي. وتتكون هذه الدراسة من جزأين: الجزء الأول نظري؛ يعرض بعض النماذج السلبية والإيجابية من الأدب العالمي المترجم والمقدم للطفل العربي، والجزء الثاني تطبيقي؛ يبدأ باستبيان لمعرفة ميول الطفل القرائية من الكتب المترجمة، يتبعه أربع ورش قراءة شارك فيها الأطفال برأيهم ومناقشاتهم وإبداعاتهم.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Auteurs, T. (2018). l'entre deux de l'écriture, Presses universitaires de Paris Nanterre.

Ballard, M. (2005). Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels, Presse de l'Université d'Artois.

Bensoussan, A. (1999). J'avoue que j'ai trahi, Essai libre sur la traduction, Paris, l'Harmattan, Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Seuil.

_________ (1985). L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard. Paris.

Bettelheim, B. (1976). Psychanalyse des contes de fées, Robert Laffont.

Cordonnier, Jean L. (2002). Traduction et culture, Gallimard, 1984 Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés, Méta, journal des traducteurs, 47 (1), 38 – 50.

Gambier, Y., Traduire l'autre, E. )2008(. Etudes de linguistique appliquée, 150 (2).

Mitri Younes, G. (2014). La traduction de la littérature de jeunesse, une recréation à l'image de ses récepteurs, l'Harmattan, Ladmiral, Jean René, Sourciers ou ciblistes, Les Belles Lettres, Paris.

Szlamowiez, J. (2011). L'Ecart et l'entre-deux, traduire la culture, Sillages critiques, no 12, l'écart, octobre Œuvres collectives

Adapter les ouvrages littéraires pour les enfants, (2008). CRDP de l'académie de Grenoble.

التنزيلات

منشور

2022-07-30

كيفية الاقتباس

محمد الأنور A. ., حسين مهنا G. ., & عبدالله الخلف H. . (2022). أثر الأدب العالمي المترجم على الطفل العربي. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 49(4), 1–13. https://doi.org/10.35516/hum.v49i4.2017

إصدار

القسم

أبحاث