The Impact of the Translated World Literature on Arab Children

Authors

  • Amal M. Elanwar Princess Nourah Bint Abdul Rahman University
  • Gharraa Hussein Mehanna Cairo University
  • Haila Abdullah Al Khalaf Princess Nourah Bint Abdul Rahman University

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v49i4.2017

Keywords:

Children's literature, translation, creative skills, thinking skills, values and identity, criteria for selecting translated stories

Abstract

Children's literature is one of the creative paths in which children discover the world, and it plays an influential role in shaping the thinking process and perception. Hence, the type and content of the Arabic or translated stories that are given to a child is important, for their impact on a child’s personality, values, and style of thinking. The history of international children's literature is full of ideas, stories and famous characters that have attracted the attention of children all over the world. With the translation movement in this field, these books have become a vector of knowledge about another world that has its own customs, traditions, values, and culture, as well as models of personalities that may be good or have a negative impact.  The interest of the Arab child in the translated stories has raised our attention and prompted us to present this proposal to study the most important pros and cons of the translated foreign literature for the Arab child. This study consists of two parts: the first part is theoretical, presenting some negative and positive examples of translated international literature presented to the Arab child, and the second part is practical, which begins with a questionnaire to know the child's reading tendencies from translated books, followed by four reading workshops in which the children participated with their opinions, discussions, and creativity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Auteurs, T. (2018). l'entre deux de l'écriture, Presses universitaires de Paris Nanterre.

Ballard, M. (2005). Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels, Presse de l'Université d'Artois.

Bensoussan, A. (1999). J'avoue que j'ai trahi, Essai libre sur la traduction, Paris, l'Harmattan, Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Seuil.

_________ (1985). L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard. Paris.

Bettelheim, B. (1976). Psychanalyse des contes de fées, Robert Laffont.

Cordonnier, Jean L. (2002). Traduction et culture, Gallimard, 1984 Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés, Méta, journal des traducteurs, 47 (1), 38 – 50.

Gambier, Y., Traduire l'autre, E. )2008(. Etudes de linguistique appliquée, 150 (2).

Mitri Younes, G. (2014). La traduction de la littérature de jeunesse, une recréation à l'image de ses récepteurs, l'Harmattan, Ladmiral, Jean René, Sourciers ou ciblistes, Les Belles Lettres, Paris.

Szlamowiez, J. (2011). L'Ecart et l'entre-deux, traduire la culture, Sillages critiques, no 12, l'écart, octobre Œuvres collectives

Adapter les ouvrages littéraires pour les enfants, (2008). CRDP de l'académie de Grenoble.

Published

2022-07-30

How to Cite

M. Elanwar, A. ., Hussein Mehanna, G. ., & Abdullah Al Khalaf , H. . (2022). The Impact of the Translated World Literature on Arab Children. Dirasat: Human and Social Sciences, 49(4), 1–13. https://doi.org/10.35516/hum.v49i4.2017

Issue

Section

Articles