استخدام التكنولوجيا في بناء مسرد للمتلازمات اللفظية الأكثر شيوعاً من اللغة الإنجليزية للعربية

المؤلفون

  • Nisreen Issa الجامعة الأردنية
  • Hanan Al-Jabri الجامعة الأردنية
  • Abdallah Abushmaes شركة موضوع، عمان، الأردن

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v49i5.2751

الكلمات المفتاحية:

الترجمة والتكنولوجيا، مسرد، متلازمات لفظية

الملخص

شهدت الترجمة تطوراً كبيراً خلال العقود الماضية، واستفادت كثيراً من التقدم الهائل في مجال التكنولوجيا ولغويات المدوّنات. وتهدف هذه الدراسة إلى استخدام التكنولوجيا، وبالتحديد مجموعة أدوات AntConc  لتحليل المدونات، في صناعة مسرد إنجليزي-عربي لأكثر المتلازمات اللفظية شيوعاً في مدونة TED Talks المتوازية. يحتوي المسرد على 1000 كلمة رئيسية فريدة باللغة الإنجليزية، وما مجموعه 3670 متلازمة لفظية باللغة الإنجليزية، مع مقابلاتها العربية التي استخدمها مترجمو Ted Talks وكاتبو هذه الورقة البحثية. وداخل المسرد جرى ترتيب الكلمات الرئيسية الإنجليزية ألفبائياً، وإضافة معلومات حول مقدار شيوعها، وترجماتها العربية. وتوضح هذه الورقة الآلية التي جرى من خلالها صنع هذا المسرد ثنائي اللغة، والخطوات المتخذة لمعالجة البيانات وتنظيمها.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

Nisreen Issa، الجامعة الأردنية

الجامعة الأردنية

Hanan Al-Jabri، الجامعة الأردنية

الجامعة الأردنية

Abdallah Abushmaes، شركة موضوع، عمان، الأردن

شركة موضوع، عمان، الأردن

المراجع

Al-Maany. (n.d.). https://www.almaany.com/ Accessed 19 October 2020.

Bani-Younes, M. A. (2015). “Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of Collocations.” Studies in Literature and Language, 10(6), 53-58.

Conklin, K. and Schmitt, N. (2012). “The Processing of Formulaic Language.” Annual Review of Applied Linguistics, 32, 45–61.

Crystal, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishers.

Dash, N. S. and Ramamoorthy, L. (2019). Corpus and Dictionary Making. In: Dash, N. S. and Ramamoorthy, L. (ed.) Utility and Application of Language Corpora, 121-138. Springer.

Dweik, B. and Abu Shakra, M. (2011). “Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English.” The Linguistics Journal, 5(1). 5-41.

Firth, John R. (1957). Papers in Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. ELGA publication.

Halliday, M.A.K. (1966). Lexis as a Linguistic Level. In: Bazell, C.E., Catford, J.C., Halliday, M.A.K. and Robins, R.H. (eds). In Memory of J. R. Firth. 148–163. London: Longman.

Halliday, M. A. K., and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. J.

Lambert, B. (2004). Statistical Identification of Collocations in Large Corpora for Information

Retrieval. University of Illinois at Urbana-Champaign.

Mahmoud, A. (2005). “Collocation Errors Made by Arab Learners of English.” The Asian EFL Journal, 5, 1-9.

Nofal, K. (2012). “Collocations in English and Arabic: A Comparative Study.” English Language and Literature Studies, 2(3), 75-93.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Wray, A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon. New York: Cambridge University Press.

التنزيلات

منشور

2022-09-15

كيفية الاقتباس

Issa, N. ., Al-Jabri, H. ., & Abushmaes, A. . (2022). استخدام التكنولوجيا في بناء مسرد للمتلازمات اللفظية الأكثر شيوعاً من اللغة الإنجليزية للعربية . دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 49(5), 446–457. https://doi.org/10.35516/hum.v49i5.2751

إصدار

القسم

أبحاث