Using Technology to Compile an English-Arabic Glossary of the most Frequent Collocations in Ted Talks Parallel Corpus

Authors

  • Nisreen Issa Department of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, Jordan
  • Hanan Al-Jabri Department of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, Jordan
  • Abdallah Abushmaes Linguistic Research Manager, Mawdoo3, Amman, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v49i5.2751

Keywords:

Translation and technology, English-Arabic lexicon, collocations, corpus

Abstract

Translation has evolved over the years and is now benefiting from the progress made in the field of technology and corpus linguistics. This study aims to use technology, particularly AntConc toolkit, to compile an English-Arabic glossary of the most frequent collocations listed in TED Talks parallel corpus. The glossary contains 1,000 unique English headwords and a total of 3,670 English collocations along with their Arabic translations as produced by Ted Talks translators and the researchers. Headwords in the glossary are alphabetically ordered and each collocation is accompanied with its frequency and its Arabic translation. The paper demonstrates the process through which the bilingual English-Arabic glossary has been compiled and the steps taken to process the collected data.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Nisreen Issa, Department of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, Jordan

Department of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, Jordan

Hanan Al-Jabri, Department of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, Jordan

Department of English Language and Literature, University of Jordan, Amman, Jordan

Abdallah Abushmaes, Linguistic Research Manager, Mawdoo3, Amman, Jordan

Linguistic Research Manager, Mawdoo3, Amman, Jordan

References

Al-Maany. (n.d.). https://www.almaany.com/ Accessed 19 October 2020.

Bani-Younes, M. A. (2015). “Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of Collocations.” Studies in Literature and Language, 10(6), 53-58.

Conklin, K. and Schmitt, N. (2012). “The Processing of Formulaic Language.” Annual Review of Applied Linguistics, 32, 45–61.

Crystal, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishers.

Dash, N. S. and Ramamoorthy, L. (2019). Corpus and Dictionary Making. In: Dash, N. S. and Ramamoorthy, L. (ed.) Utility and Application of Language Corpora, 121-138. Springer.

Dweik, B. and Abu Shakra, M. (2011). “Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English.” The Linguistics Journal, 5(1). 5-41.

Firth, John R. (1957). Papers in Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. ELGA publication.

Halliday, M.A.K. (1966). Lexis as a Linguistic Level. In: Bazell, C.E., Catford, J.C., Halliday, M.A.K. and Robins, R.H. (eds). In Memory of J. R. Firth. 148–163. London: Longman.

Halliday, M. A. K., and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. J.

Lambert, B. (2004). Statistical Identification of Collocations in Large Corpora for Information

Retrieval. University of Illinois at Urbana-Champaign.

Mahmoud, A. (2005). “Collocation Errors Made by Arab Learners of English.” The Asian EFL Journal, 5, 1-9.

Nofal, K. (2012). “Collocations in English and Arabic: A Comparative Study.” English Language and Literature Studies, 2(3), 75-93.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Wray, A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon. New York: Cambridge University Press.

Downloads

Published

2022-09-15

How to Cite

Issa, N. ., Al-Jabri, H. ., & Abushmaes, A. . (2022). Using Technology to Compile an English-Arabic Glossary of the most Frequent Collocations in Ted Talks Parallel Corpus. Dirasat: Human and Social Sciences, 49(5), 446–457. https://doi.org/10.35516/hum.v49i5.2751

Issue

Section

Articles