صفقة القرن وترجمتها إلى العربية دراسة وظيفية

المؤلفون

  • Mahmoud M. Alhirthani معهد دراسات الترجمة، جامعة حمد بن خليفة، الدوحة، قطر؛ جامعة الأقصى، غزة، فلسطين https://orcid.org/0009-0001-7119-2527

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i3.3656

الكلمات المفتاحية:

تراكيب، تواصل ثقافي، اتساق نصي، ترجمة ذرائعية، خطأ

الملخص

الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى فحص الترجمة العربية لخطة ترمب المعروفة في العربية بصفقة القرن التي أعلنها الرئيس الأمريكي مطلع العام 2020. وتحاول أن تتبع مواطن الاختلاف بين النص الأصلي والنص المستهدف على مستوى المفردات والتراكيب والاصطلاح.

المنهجية: ظهرت عدة ترجمات عربية للوثيقة، ولكن الترجمة المستهدفة في هذه الدراسة هي ترجمة أصدرتها منظمة النهضة العربية للديمقراطية والتنمية، ومقرها عَمَّان، تحت عنوان "خطة ترامب المعروفة ب "صفقة القرن": سلام من أجل الازدهار، رؤية لتحسين حياة الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي"، (2020)، وهي من ترجمة الدكتور نايف جراد. تتكئُ الدراسة على مقاربات الترجمة الوظيفية، إذ تتقصى النص المستهدف، وتتبع بعض ملامح الترجمة في ضوء أنظمة اللغة العربية وحاجات متلقيها اللغوية والثقافية مُبينةً آليات نسج اللغة في النص المستهدف على مستوى اللغوي والاصطلاحي والثقافي.

النتائج: أفضت تأثيرات النص الأصلي على النص المستهدف إلى بعض النشوزات على مستوى المفردات والتراكيب والاصطلاح في النص المستهدف، مما أسفر عن بعض التشوهات في الاتساق النصي وشيء من الاضطراب في عملية استقرار النص المترجم في بيئته الجديدة. وقد يؤدي هذا الاختلال بالتراكم إلى شيوع هذه التشوهات في اللغة المستهدفة مع الوقت. وبهذا فلا بد من الانتباه لخطورة مثل هذه النشوزات والاضطرابات في النصوص المترجمة مهما كانت بسيطة. 

الخلاصة: يتبين من الدراسة وجود جور في نص الترجمة العربية لهذه الخطة على النص المستهدف ولغته لصالح النص الأصلي. وفي هذا السبيل تُظهرُ الدراسة ملمحًا من ملامح الخلل في هذه الترجمة، ألا وهو تأثر النص المستهدف بالنص الأصلي وذلك على مستوى المفردات والتراكيب والأسلوب والاصطلاح.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Alhirthani, M. (2022). The Periphery’s translation of the centre: trump’s Middle East Peace Plan in Arabic. The Translator, 27(4): 418-432.

Baker, M. & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopaedia of translation studies. (3rd ed.). Oxon and New York: Routledge.

Baker, M. (2018). In Other words: a coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Lawrence G. P. (2009). The Persian Gulf in history. New York: Palgrave Macmillan.

Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In Incorporating corpora: the linguist and the translator, (pp.32-48). Clevedon. Buffalo: Multilingual Matters LTD.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.

Nord, Ch. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.

Nord, Ch. (2018). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Oxon and New York: Routledge.

Reiss, K. & Vermeer, H. (2013). Towards a general theory of translational action. translated by Christiane Nord. London & New York: Routledge.

Vermeer, H. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13, 2, 25–33.

Weissbort, D. & Eysteinsoon, A. (2006). Translation: theory and practice: a historical reader. Oxford and New York: OUP.

White House. (2020). Peace to prosperity: a vision to improve the lives of the Palestinians and Israeli people. Washington. White House.

التنزيلات

منشور

2024-06-30

كيفية الاقتباس

Alhirthani , M. M. . (2024). صفقة القرن وترجمتها إلى العربية دراسة وظيفية. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 51(3), 254–266. https://doi.org/10.35516/hum.v51i3.3656

إصدار

القسم

اللغات الأجنبية
##plugins.generic.dates.received## 2023-01-12
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-07-10
##plugins.generic.dates.published## 2024-06-30