Les méthodes de développement de la terminologie pour Al-Tahtawi

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v52i1.3772

الكلمات المفتاحية:

terminologie، Al-Tahtawi، développement، création، methodes

الملخص

Objectifs: Au XIXème siècle, il est apparu un problème concernant la langue arabe au moment de la rencontre culturelle entre Arabes et français. Les français avaient l’avantage d’utiliser une langue qui s’était adaptée au rythme du progrès scientifique. Au contraire, la langue arabe n'était pas développée linguistiquement comparativement à la langue française, et le problème de la terminologie est apparu.  Cette étude vise à explorer les méthodes et les techniques de la traduction des termes utilisés par Rifaa Al-Tahtawi dans ses travaux. Elle vise à mettre en évidence le rôle de la traduction dans la formulation et la création des termes, alors que le XIXe siècle a connu des progrès constants dans ce domaine de la culture arabe.

Méthode: L’étude a adopté une approche analytique des exemples et des autres études sur le sujet pour conclure à des résultats basés sur des sources pertinentes.

Résultats: Rifaa al-Tahtawi a lancé le projet de développer la terminologie à partir de la technique de la traduction avec ses types sémantiques et littéraux, d’où ont émergé les méthodes suivantes : la renaissance des mots anciens et son utilisation pour le citoyen lambda, l’arabisation et la génération en dernier lieu. Ce qui a conduit à l’enrichissement de la langue arabe d’un nouveau vocabulaire à caractère de renaissance scientifique.

Conclusion: Ainsi, nous pouvons conclure qu’une langue reste vivante grâce à son chevauchement avec d’autres langues, et que la traduction a été l’un des débouchés les plus prolifiques de la terminologie vers l’arabe.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Al-Khuri, S. (1988). La traduction d'hier et d'aujourd'hui. Sousa: dar al-maCarif lil-tibaCah wa al-nashr.

Al-Jurjani, S. (1988). le Livre de définitions. Beirut:dar al-kutub al-Cilmiya.

Al-Samarrai, I. (1978). «Sur l'arabisation, son passé et son présent. Journal de l'Assemblée scientifique, Vol. 29.

Amara, M. (2012). Les œuvres complètes de rifaa al-Tahtawi.

Ashayal, J. (1951). l’Histoire de la traduction et le mouvement culturel à l’époque de Mohamed Ali. le Caire : Maison de la pensée arabe.

Al-Shihabi, M. (1995). Al-mustalahat fi al-lughah al-Carabiya qadiman wa hadithan. Beirut: dar al-sadir.

Balaid, S. (2002). L’arabe classique scientifique. Algérie : Maison HUMA pour imprimerie et distribution.

Brett, E. (2009). Reconstructing Development Theory. London/Basingstoke: Hampshire: Palgrave Macmillan.

Delgado Luchner, C. (2018). Contact Zones of the Aid Chain. Translation Spaces, 7(1), 44–64.

Emry, P. (1983). Towards the Creation of a Unified Scientific Terminology in Arabic. Term banks for tomorrow’s world. London: Aslib.

Ferguson, J. (1994). The Anti-Politics Machine. ‘Development’, Depoliticization and Bureaucratic Power in Lesotho. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Ferguson, C. (1990). Come Forth With a Surah Like It: Arabic as a Measure of Arab Society. Amsterdam: Benjamin.

Kalman, J. (2009). Literacy Partnerships: Access to Reading and Writing through Mediation. United Kingdom: Routledge.

Khalil, H. (2010). Le développement des termes en arabe. Dar Al-Nahda Al Arabia.

Khassara, M. (1994). Arabisation et développement du langage. Damascus : dar al-hali li-tibaCa wa al-nashr.

Kotzé, D., & Pietro, K. (2008). Understanding Communities and Enabling People–a Holistic Approach. Pretoria: Van Schaik.

Jalal, I. (2006). Le terme chez Rifaa Al tahtawi entre la traduction et l’arabisme. Le Caire : librairie de l’art.

Lewis, D., & David, M. (2006). Development Brokers and Translators: The Ethnography of Aid and Agencies. Bloomfield, Connecticut: Kumarian Press.

Moreno-Rivero, J. (2018). Interdisciplinary Multilingual Practices in NGOs. Translation Spaces, 7 (1), 143–161.

Rassool, N., Heugh, K., & Mansoor, S. (2007). Global Issues in Language, Education and Development: Perspectives from Postcolonial Countries. (4th ed.). Multilingual Matters.

Repko, A. (2008). Mapping the Drivers of Interdisciplinarity.. Los Angeles: Sage.

Roth, S. (2019). Linguistic Capital and Inequality in Aid Relations. Sociological Research Online, 24(1), 38–54. https://doi.org/10.1177/1360780418803958

Salemink, O.(2006). Translating, Interpreting and Practicing Civil Society in Vietnam. Bloomfield: Kumarian Press.

Sawai, M. (1999). La crise du terme arabe dans le 19eme siècle. Bierut : la maison islamique occidentale.

Zerkan, M. (2008). Les efforts linguistiques dans le terme scientifique moderne. Arab writers association.

التنزيلات

منشور

2024-11-14

كيفية الاقتباس

Al-Awawdeh, N. (2024). Les méthodes de développement de la terminologie pour Al-Tahtawi. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 52(1), 272–281. https://doi.org/10.35516/hum.v52i1.3772

إصدار

القسم

اللغات الأجنبية
##plugins.generic.dates.received## 2023-01-18
##plugins.generic.dates.accepted## 2024-01-04
##plugins.generic.dates.published## 2024-11-14