ترجمة تعدد المعاني لكلمة "قضى" في القرآن الكريم: دراسة دلالية تحليلية

المؤلفون

  • جبريل السعودي قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب والعلوم، جامعة العلوم الإسلامية العالمية، عمان، الأردن. https://orcid.org/0000-0003-3326-9332

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4936

الكلمات المفتاحية:

القرآن الكريم، تعدد المعاني، قضى، علاقة المعاني، الترجمة

الملخص

الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى ترجمة معاني كلمة قضى متعددة المعاني في القرآن الكريم. كما تهدف إلى تحليل ترجمة معاني هذه الكلمة كما وردت في ترجمات معاني القرآن الكريم.

المنهجية: استخدامت الدراسة النهج الوصفي لتحقيق هدف هذه الدراسة حيث جرى تطبيق ثلاث ترجمات مشهورة للقرآن الكريم لدراسة تعدد المعاني الواردة في الآيات المختارة. كما جرى تحديد وتحليل عشرة معاني متعددة باستخدام ثلاثة تفاسير للقرآن الكريم.

النتائج: تشير الدراسة إلى أن لكلمة "قضى" معاني عديدة ومختلفة في الآيات التي نوقشت. وتبين نتائج الدراسة أن السياق والترابط في استخدام الكلمة يلعبان دورًاً مهمًا في دراسة تعدد المعاني القرآنية. كما بينت الدراسة أن ترجمة كلمة قضى في بعض الآيات كانت غير دقيقة، ويعزى ذلك إلى استراتيجية الترجمة الحرفية التي يطبقها المترجمون في ترجماتهم. وقد تشير الاحتمالية الأخرى للترجمة الحرفية إلى أسلوب بناء الآيات.

الخلاصة: نتيجة لذلك، أوصت الدراسة بضرورة إجراء المزيد من الأبحاث حول تعدد المعاني القرآنية لتحليل وتصحيح ترجمة معاني القرآن الكريم.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Abdelaal, N. M. (2015). Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation with Special Reference to Surah Al-WaqiAAa.‏

Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. In Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 91-106). Multilingual Matters.‏

Abdussalam, A. S. (2008). Concordance of Qurānic Polysemy. International Islamic University Malaysia Press.‏

Al-Damaghany, H. (1983). Dictionary of the Quran; or Repairing the Polysemy and its Sense in the Glorious Quran. (4th ed.). Darul-Elm Lil-Malayeen. Beirut. Lebanon.

Al-Kharabsheh, A., & Al-Jdayeh, Gh. (2017). Translatability of Qur’anic Antonymy. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1),.51-72.

Al-Munjid, M. (1999). Al-Ishtirak al-Lafzi fi al-Qur'än al-karïm bayna al-Nazariyah wa-al-Tatbïq. Damscus: Där Al-Fikr.

Al-Nishapuri, A. (1998). Al-Mustadrak ‘Ala al-Sahīhayn. Beirut: Dār al-Ma‘rifah, Lebanon.

Al-Qinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’anic polysemy and lexical recurrence. Kalbų Studijos, 19, 27-38.

Al-Qurtubi, M. (2006). Al-Jami' li Ahkam Al-Qur'an. Cairo: Dār al-Sha’b, Egypt.

Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. (3rd ed.). Oxford, UK: Blackwell.

Balla, A. S. & Siddiek, A.G. (2017). Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory. Advances in Language and Literary Studies, 8(5).

Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. (1st ed.). New York, NY: Oxford University Press.

Al-Hilali, M. T. U. D., & Khan, M. M. (1998). Noble Qur'an, The English Translation of the Meanings and Commentary.‏

Ibn Kathir, H. D. (1996). Tafsirul-Qur’ani alkarim. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja.

Itani, T. (2008). Quran in English: Modern English Translation. Clear and Easy to Understand. www.Clearquran.com

Karma, N.N., A.H. Hajjaj, (1989). Use of the Mother Tongue in the ESL Classroom. IRAL, 27(3), 223-235.

Khattab, M. (2015). The Clear Quran. Furqan Foundation. Canada.

Klepousniotou, E. (2002). The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental lexicon. Brain and Language, 81, 205–233.

Kreidler, C. W. (2002). Introducing English Semantics. London: Routledge.

Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. UK.

Demographic. (2000). Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary . (8th ed.). Springfield, MA: Encyclopedia Britannica.

Marzari, R. (2006). Arabic in Chains: Structural Problems and Artificial Barriers. Berlin: Verlag Hans Schiler.

Mathieu, C. (2015). Translation stories: The Qur’an. Argentina: Clutch Top Translation.

Palmer, F. (1996). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Paman, O. (1982). Homonymy and Polysemy. Lingua. 58 (1-2), 105-136.

Quiroga-Clare, C. (2003). Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Journal, 7(1), 57-61.‏

Simpson, G. B. (1981). Meaning dominance and semantic context in the processing of lexical ambiguity. Journal of

Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 120-136.

Tantawi, M. (1997). At-Tafseer Al-Waseet Lil-Qur’an Al-Kareem. (1st ed.). Cairo: Dar Nahdat Misr for Printing, Press, and Distribution.

Taylor, J. (1995). Linguistic categorization: Prototypes in Linguistic Theory. (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press.

التنزيلات

منشور

2023-03-30

كيفية الاقتباس

السعودي J. . (2023). ترجمة تعدد المعاني لكلمة "قضى" في القرآن الكريم: دراسة دلالية تحليلية. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 50(2), 265–274. https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4936

إصدار

القسم

أبحاث