Translation of Polysemous Meanings of the Word “Qadha” (قضى) in the Holy Qur’an: An Analytical Semantic Study
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v50i2.4936Keywords:
Holy Qur’an, polysemy, Qadha (قضى), sense relations, translationAbstract
Objectives: The main focus of this study is to translate the polysemous word "Qadha" / قضى in the Holy Qur'an. Additionally, it aims to explore and analyze the various meanings of the word "Qadha" /قضى as translated by different interpretations of the Holy Qur'an.
Methods: In order to achieve the objective of this study, three well-known translations of the Holy Qur'an were utilized to examine the polysemous meanings conveyed in the selected verses. Furthermore, ten different polysemous meanings were identified and analyzed using three respected Qur'an-related exegeses.
Results: The study indicates that the word "Qadha" /قضى possesses several distinct polysemous meanings in the discussed verses. The findings of the study reveal that the context and collocation in which the word is used play a significant role in translating Qur'anic polysemy.
Conclusions: The study also demonstrates that the translation of the word "Qadha" /قضى in some verses is inaccurate, which can be attributed to the literal translation strategy employed by translators. Another possible reason for literal translation could be the style and form of the verse. Finally, the study recommends further research to be conducted on Qur'anic polysemy in order to examine the accuracy of translating the meanings of the Holy Qur'an.
Downloads
References
Abdelaal, N. M. (2015). Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation with Special Reference to Surah Al-WaqiAAa.
Abdul-Raof, H. (2004). The Qur’an: Limits of translatability. In Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 91-106). Multilingual Matters.
Abdussalam, A. S. (2008). Concordance of Qurānic Polysemy. International Islamic University Malaysia Press.
Al-Damaghany, H. (1983). Dictionary of the Quran; or Repairing the Polysemy and its Sense in the Glorious Quran. (4th ed.). Darul-Elm Lil-Malayeen. Beirut. Lebanon.
Al-Kharabsheh, A., & Al-Jdayeh, Gh. (2017). Translatability of Qur’anic Antonymy. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1),.51-72.
Al-Munjid, M. (1999). Al-Ishtirak al-Lafzi fi al-Qur'än al-karïm bayna al-Nazariyah wa-al-Tatbïq. Damscus: Där Al-Fikr.
Al-Nishapuri, A. (1998). Al-Mustadrak ‘Ala al-Sahīhayn. Beirut: Dār al-Ma‘rifah, Lebanon.
Al-Qinai, J. (2012). Convergence and divergence in the interpretation of Qur’anic polysemy and lexical recurrence. Kalbų Studijos, 19, 27-38.
Al-Qurtubi, M. (2006). Al-Jami' li Ahkam Al-Qur'an. Cairo: Dār al-Sha’b, Egypt.
Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. (3rd ed.). Oxford, UK: Blackwell.
Balla, A. S. & Siddiek, A.G. (2017). Complications of Translating the Meanings of the Holy Qur’an at Word Level in the English Language in Relation to Frame Semantic Theory. Advances in Language and Literary Studies, 8(5).
Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. (1st ed.). New York, NY: Oxford University Press.
Al-Hilali, M. T. U. D., & Khan, M. M. (1998). Noble Qur'an, The English Translation of the Meanings and Commentary.
Ibn Kathir, H. D. (1996). Tafsirul-Qur’ani alkarim. Beirut, Lebanon: Maktabat Nour Al’ilmijja.
Itani, T. (2008). Quran in English: Modern English Translation. Clear and Easy to Understand. www.Clearquran.com
Karma, N.N., A.H. Hajjaj, (1989). Use of the Mother Tongue in the ESL Classroom. IRAL, 27(3), 223-235.
Khattab, M. (2015). The Clear Quran. Furqan Foundation. Canada.
Klepousniotou, E. (2002). The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental lexicon. Brain and Language, 81, 205–233.
Kreidler, C. W. (2002). Introducing English Semantics. London: Routledge.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. UK.
Demographic. (2000). Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary . (8th ed.). Springfield, MA: Encyclopedia Britannica.
Marzari, R. (2006). Arabic in Chains: Structural Problems and Artificial Barriers. Berlin: Verlag Hans Schiler.
Mathieu, C. (2015). Translation stories: The Qur’an. Argentina: Clutch Top Translation.
Palmer, F. (1996). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Paman, O. (1982). Homonymy and Polysemy. Lingua. 58 (1-2), 105-136.
Quiroga-Clare, C. (2003). Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Journal, 7(1), 57-61.
Simpson, G. B. (1981). Meaning dominance and semantic context in the processing of lexical ambiguity. Journal of
Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 120-136.
Tantawi, M. (1997). At-Tafseer Al-Waseet Lil-Qur’an Al-Kareem. (1st ed.). Cairo: Dar Nahdat Misr for Printing, Press, and Distribution.
Taylor, J. (1995). Linguistic categorization: Prototypes in Linguistic Theory. (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


