ترجمة وإعادة سرد العِبَر في القصة القصيرة: التوسط في السردين العام والمفصل
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v51i6.5215الكلمات المفتاحية:
السرد، الترجمة، التفسير، التوسط، العبر، القصة القصيرةالملخص
الأهداف: تستكشفُ هذه الدراسة دور الترجمة في التوسّط في العِبَر التي تحملها القِصَص القصيرة من خلال دراسة الاختلافات في تَناقُل الدروس المستفادة من القصص استنادًا على السردين العام والمفصل.
المنهجية: تعتمد الدراسة طريقة التحليل المقارن للمحتوى؛ حيث تقارن تأثيرات السرد العلني والسرد المفصل على تلقي طلاب المدارس الابتدائية الأردنية للقصص القصيرة التي تهدف إما إلى تعزيز قيمة موجودة أو تقديم قيمة جديدة. وطبقت الدراسة على 29 طالب وطالبة في الصفين الرابع والسابع.
النتائج: أكدت نتائج الدراسة على فاعلية وملائمة السرد العام في نقل قيم جديدة الى مجتمع آخر وفاعلية السرد المفصل في تعزيز القيم الموجودة مسبقًا في المجتمع عند تطبيق نظرية التوسط في الترجمة. كما وأكدت الدراسة في المستوى الأول على أهمية البعد السردي للمعنى حيث لم تجد الدراسة فروق ذات دلالة إحصائية بين المستويين الرابع والسابع واقتصرت الفروق على السرد العام والمفصل.
الخلاصة: خلصت الدراسة إلى أن تعزيز قيمة موجودة في مجتمع ما قد تحتاج إلى أن تُقَدَّم كقيمة جديدة في مجتمع آخر. فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار أهمية إعادة التدوير كقيمة معززة موجودة أصلا في مجتمع ما، وكقيمة جديدة في مجتمع آخر حيث يتعامل المترجم مع القيم اما عن طريق السرد العام او المفصل لضمان فاعلية تَناقُل الدروس المستفادة.
التنزيلات
المراجع
Baker, M. (2005). Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpreting, 1-15.
Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative Account. 2nd edn. New York: Routledge.
Burner, J. (1991). The Narrative Construction of Reality. Journal of Critical Inquiry, 18(1), 1-21.
Dahl, R. (2016). Matilda. 3rd edn. UK: Penguin Random House.
Englis, B., Solomon, M. R., & Ashmore, Richard D. (1994). Beauty Before the Eyes of Beholders: The Cultural Encoding of Beauty Types in Magazine Advertising and Music Television. Journal of Advertising 23(2), 49-64.
Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
Hansen, A., & Machin, D. (2019). Media and Communication Research Methods. 2nd ed. London: Red Globe Press.
Isbell, R. T. (2002). Telling and Retelling Stories: Learning Language and Literacy. Supporting Language Learning. Young Children, 57(2), 26-30.
Jia, Y., & Lai Jia, X. (2017). A Dialogic approach to intercultural conflict management and harmonious relationships: dialogue, ethics and culture. In Dai, X., & Chen, G. (Ed.), Conflict Management and Intercultural Communication: the art of intercultural harmony (pp.29-37). Routledge: New York.
Kim, K. H. (2020). Critical Discourse Analysis. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd ed (pp.119-124). London: Routledge.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Lathey, B. (2020). Children’s Literature. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd ed (pp.60-65). London: Routledge.
Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies. 5th edn. New York: Routledge.
Rahim, H., & Rahiem, M. (2013). The Use of Stories as Moral Education for Young Children. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 454-458.
Saldanha, G., & O’Brien, Sh. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in Translation. Target, 25(1), 93-106.
Abbott, H. P. (2002). The Cambridge Introduction to Narrative, Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, M. (2005). Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpreting, pp.1-15.
Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative Account 2nd edn. New York: Routledge.
Basil, E., Solomon, M. R., and Ashmore, R. D. (1994). Beauty Before the Eyes of the Beholders: The Cultural Encoding of Beauty Types in Magazine Advertising and Music Television. Journal of Advertising, 23 (2), pp.49-64
Burner, J. (1991) The Narrative Construction of Reality. Journal of Critical Inquiry, 18 (1), pp.1-21.
Dahl, R. (2016). Matilda 3rd edn. UK: Penguin Random House.
Englis, B., Solomon, M. R., & Ashmore, Richard D. (1994). Beauty Before the Eyes of Beholders: The Cultural Encoding of Beauty Types in Magazine Advertising and Music Television. Journal of Advertising 23(2), pp.49-64.
Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
Hansen, A. & Machin, D. (2019) Media and Communication Research Methods 2nd ed. London: Red Globe Press.
Isbell, R. T. (2002). Telling and Retelling Stories: Learning Language and Literacy. Supporting Language Learning. Young Children, Vol, 57, No.2, pp.26-30.
Jia, Y. & Lai Jia, X. (2017) A Dialogic approach to intercultural conflict management and harmonious relationships: dialogue, ethics and culture. In Dai, X., & Chen, G. (Ed.), Conflict Management and Intercultural Communication: the art of intercultural harmony (pp.29-37). Routledge: New York.
Kim, K. H. (2020) Critical Discourse Analysis. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd ed (pp.119-124). London: Routledge.
Kussmaul, P. (1997). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Lathey, B. (2020) Children’s Literature. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, 3rd ed (pp.60-65). London: Routledge.
Munday, J. (2022). Introducing Translation Studies 5th edn. New York: Routledge.
Nodelman, P. (1996). The Pleasures of Children Literature. London: Longman.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-10-26
##plugins.generic.dates.published## 2024-10-01

