تحليل تقابلي لدلالات الوجه واصطلاحاته واستعارته في اللغة الإنجليزية ومرادفه باللغة العربية

المؤلفون

  • Sajeda Ahmad Al-Ajlouni قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية اللغات الأجنبية، الجامعة الأردنية، عمان، الأردن https://orcid.org/0009-0008-6531-1121

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.5217

الكلمات المفتاحية:

اللغويات، اللغة المجازية، أجزاء الجسم، التحليل التقابلي

الملخص

الأهداف: تهدف هذه الدراسة المتباينة إلى التحقيق في أوجه التشابه والاختلاف بين المصطلح الإنجليزي face" "وما يقابله باللغة العربية "وجه" من حيث المعاني الضمنية والمعاني الدلالية والمعاني المجازية والاستخدامات الاصطلاحية.

المنهجية: جمعت بيانات هذه الدراسة من مجموعة من القواميس أحادية اللغة وثنائية اللغة، إضافة إلى قواعد البيانات الإلكترونية.

النتائج: وقد كشف التحليل أن مصطلح "وجه" يشمل طيفا أوسع من المعاني باللغة العربية مقارنة بكلمة "face" باللغة الإنجليزية. ومن المرجح أن السبب وراء هذا الاختلاف هو الثقافات والخلفيات التاريخية المميزة للغتين. ووجد أيضًا أن كلا المصطلحين يمكن أن يحملا دلالات تتعلق بالهوية والتعبير والتواصل."الوجه" و"face" كلاهما يعنيان التمثيل للفرد وغالبا ما يرتبطان بالعواطف وردود الفعل والتفاعلات الاجتماعية. علاوة على ذلك، يمكن استخدام كلا المصطلحين على نحو مجازي لنقل مجموعة واسعة من المفاهيم. وعلى العكس من ذلك، فإن لكل مصطلح مجموعة مميزة من التعبيرات الاصطلاحية والفروق الثقافية والاستخدامات العامية الخاصة بكل لغة.

الخلاصة: إجمالا، تعدُّ هذه الدراسة ذات قيمة كبيرة لأنها تساهم في فهم أكثر شمولاً لكيفية عمل أجزاء الجسم كمصادر للإبداع اللغوي والرمزية الثقافية في مجال التواصل الاجتماعي.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Abu Al-Majd, S. (2009). Ad-Dalil Arabic English–English Arabic dictionary. Khoubar, KSA: Ad-Dar Al-Wataneiya Al-Jadida.

Abu Mathkour, H. (n.d). "Body-parts words in Arabic and English: Hand andيد "Unpublished manuscript. Retrieved March 7, 2019, from: https://www.academia.edu/870787/BodyPart_Words_in_Arabic_and_English_Hand_and_%D8%AF%D9%8A

Abu-Ssaydeh, A. (2013). Al-murshid: A general Arabic-English dictionary. Amman, Jordan: Dar Al-Sharq wal Gharb.

Academy of the Arabic Language. (2004). Al-Mo'jam Al-waseet. Cairo, Egypt: Maktabat Al-Shorooq Ad-Dawleiya.

Al-Ba'lbki, M & Rohi. (2013). Qamos al-mawrid. Beirut, Lebanon: Dar Al-elm Lel-Malayeen.

Al-Farahidi, A. (1986). Al-Ayn. Beirut, Lebanon: Dar wa Maktabat Al-Hilal.

Al-Fayrozabadi, M. (2005). Al-qamos al-moheet. Beirut, Lebanon: Al-Resalah Publishers.

Almaany.com. (2019). http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ Retrieved March 20, 2019)

Al-Moqry', A. (1987). Al-Mesbah al-moneer. Beirut, Lebanon: Maktabat Lebnan.

Al-Shukri, S. & Fareh, S. (2017). English ‘Green’ and its Arabic Equivalent ‘Akhḏar’: Similar or Different?. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 17, 2017

Al-Shukri, Sh. & Fareh, Sh. (2017). English Eye and its Arabic Equivalent ؟ayn: Similar of different. Chapter 8 in: Translation across Time

Alzawaydeh, R. & Alghazo, S. (2018). Analysing media discourse: The case of conceptual metaphors in football news headlines in English and Arabic. International Journal of Linguistics, 10(6), 116-133.

Al-Zubaidi, M. (2001). Taj Al-Aaros fe jawaher al-qamos. Kuwait: Mo'asasat Al-Kuwait leltaqadum Al-Elmi and Space edited by Wafa abu Hatab), Cambridge Scholars Publishing.

Basha, A. T. (1956). Al-Amthal Al-Ameyya. Cairo, Egypt. Dar Al-Kitab Al-Arabi.

Bin-Mandor, M. (2009). Lesan Al-Aarab. Beirut, Lebanon: Dar Al- Kotob Al-Elmeiya.

Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge: Cambridge university press.

Cambridge dictionaries online. (2019). http://dictionary.cambridge.org/ (Retrieved April 6, 2019)

Cheng, G. (2021). Comparison of Metaphorical Expressions of the Heart between Chinese and English. English Language Teaching, 14(3), 25-31.

Collins English online dictionary. (2019). http://www.collinsdictionary.com/ (Retrieved April 19, 2019) http://www.collinsdictionary.com/

Doyle, C. C., Mieder, W., & Shapiro, F. R. (Eds.). (2012). The Dictionary of Modern Proverbs. Yale University Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1nq6jk

Dictionary.com. (2019). http://dictionary.reference.com/ (Retrieved April 6, 2019)

Doniach, N. (2000). Oxford English-Arabic dictionary. New York, USA: Oxford University Press.

Encyclopedia Britannica. (2019). http://www.britannica.com

Hasan, A. (2011). How Colours are Semantically Construed in the Arabic and English Culture: A Comparative study. https://www.semanticscholar.org/paper/How-Colours-are-Semantically-Construed-in-the-and-A-Hasan-Al-Sammerai/6706f471f5e0aaad641545a737c768f0b6d462b9

Ibn-Kathir. (1988), Tafseer al-Quran Al-Athem. Lebanon: Dar Al-Nashir

Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: The university of Chicago press.

Lane, E. (1980). An Arabic-English lexicon. Beirut, Lebanon: Librairie du Liban.

Maalej, Z. (2014). Body parts we live by in language and culture: The raaS ‘head’and yidd ‘hand’in Tunisian Arabic. In The body in language (pp. 224-259). Brill.

Mar'ashli:, N. (1975). As-Sehah fil Al-lugha wal Oloom. Beirut, Lebanon: Dar Al- baga:ra Al-carabeiya.

Omar, A. (2003). Mu'jam al-Lugha Al-Arabiya al-Mu'āṣira . Cairo: Alam Al-kotob.

Oxford learner's dictionaries. (2019). Retrieved March 6, 2019, from: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/face_1 (Retrieved March 6, 2019)

Reza, A. (1960). Mo'jamo matni al-logha. Beirut, Lebanon: Dar Maktabat AL-bayan.

Simpson, J. & Speake, J. (2008), The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press

The American heritage dictionary of the English language (3rd ed.). (1992). Boston: Houghton Mifflin Company.

The free dictionary.com. (2019). http://ar.thefreedictionary.com/ (Retrieved March 23, 2019) http://ar.thefreedictionary.com/

The King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an (2019).

Wikipedia. (2019). http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:About (Retrieved March 15, 2019) http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:About.

Wiktionary. (2019). http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page (Retrieved March 15, 2019)

Younes, A. S., & Altakhaineh, A. R. M. (2022). Metaphors and metonymies used in memes to depict COVID-19 in Jordanian social media websites. Ampersand, 9, 100087.

Yu, N. (2002). Body and emotion: Body parts in Chinese expression of emotion. Pragmatics & Cognition, 10(1-2), 341-367.

Zibin, A. (2021). Blood metaphors and metonymies in Jordanian Arabic and English. Review of Cognitive Linguistics, 19(1), 26-50.

Zibin, A. (2022). The type and function of metaphors in Jordanian economic discourse: A critical metaphor analysis approach. Language Sciences, 93, 101488.

Zibin, A., Altakhaineh, A. R. M., & Hamdan, H. J. (2022). Love and beloved metaphors in Jordanian Arabic and English songs: A cognitive linguistic study. Metaphor and the Social World, 12(2), 318-339.

Zyadneh, S. (2014). Mawso'at Al-Amthal Al-Sha'byyah(1st ed). Palestine.Dar Al-Huda.

التنزيلات

منشور

2024-07-30

كيفية الاقتباس

Al-Ajlouni , S. A. . (2024). تحليل تقابلي لدلالات الوجه واصطلاحاته واستعارته في اللغة الإنجليزية ومرادفه باللغة العربية. دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية, 51(4), 404–414. https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.5217

إصدار

القسم

اللغات الأجنبية
##plugins.generic.dates.received## 2023-07-13
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-09-13
##plugins.generic.dates.published## 2024-07-30