A Contrastive Analysis of the Connotations, Idiomaticity and Metaphoricity of Face in English and its Arabic Equivalent wədʒh

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.5217

Keywords:

Linguistics, figurative language, body parts, Contrastive Analysis

Abstract

Objectives: This contrastive study aims to investigate the similarities and differences between the English term 'Face' and its Arabic equivalent, ‘wədʒh’, in terms of denotative meanings, connotative meanings, metaphorical meanings, and idiomatic uses.

Methods: The data for this study were collected from a range of monolingual and bilingual dictionaries, as well as electronic databases.

Results: The analysis has revealed that the term "wədʒh" encompasses a broader spectrum of meanings in Arabic compared to the word "face" in English. This divergence likely stems from the distinct cultures and historical backgrounds of the two languages. It is also found that both terms can carry connotations related to identity, expression, and communication. 'Face' and ‘‘wədʒh’ both imply the surface representation of an individual through metonymy and are frequently associated with emotions, reactions, and social interactions. Moreover, both terms can be used metaphorically to convey a wide array of concepts. Conversely, the two terms have their distinct set of idiomatic expressions, cultural nuances, and colloquial usages specific to their respective languages.

Conclusions: Collectively, the current study is of significant value because it contributes to a more comprehensive understanding of how body parts function as sources of linguistic creativity and cultural symbolism in social communication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abu Al-Majd, S. (2009). Ad-Dalil Arabic English–English Arabic dictionary. Khoubar, KSA: Ad-Dar Al-Wataneiya Al-Jadida.

Abu Mathkour, H. (n.d). "Body-parts words in Arabic and English: Hand andيد "Unpublished manuscript. Retrieved March 7, 2019, from: https://www.academia.edu/870787/BodyPart_Words_in_Arabic_and_English_Hand_and_%D8%AF%D9%8A

Abu-Ssaydeh, A. (2013). Al-murshid: A general Arabic-English dictionary. Amman, Jordan: Dar Al-Sharq wal Gharb.

Academy of the Arabic Language. (2004). Al-Mo'jam Al-waseet. Cairo, Egypt: Maktabat Al-Shorooq Ad-Dawleiya.

Al-Ba'lbki, M & Rohi. (2013). Qamos al-mawrid. Beirut, Lebanon: Dar Al-elm Lel-Malayeen.

Al-Farahidi, A. (1986). Al-Ayn. Beirut, Lebanon: Dar wa Maktabat Al-Hilal.

Al-Fayrozabadi, M. (2005). Al-qamos al-moheet. Beirut, Lebanon: Al-Resalah Publishers.

Almaany.com. (2019). http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ Retrieved March 20, 2019)

Al-Moqry', A. (1987). Al-Mesbah al-moneer. Beirut, Lebanon: Maktabat Lebnan.

Al-Shukri, S. & Fareh, S. (2017). English ‘Green’ and its Arabic Equivalent ‘Akhḏar’: Similar or Different?. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Vol. 17, 2017

Al-Shukri, Sh. & Fareh, Sh. (2017). English Eye and its Arabic Equivalent ؟ayn: Similar of different. Chapter 8 in: Translation across Time

Alzawaydeh, R. & Alghazo, S. (2018). Analysing media discourse: The case of conceptual metaphors in football news headlines in English and Arabic. International Journal of Linguistics, 10(6), 116-133.

Al-Zubaidi, M. (2001). Taj Al-Aaros fe jawaher al-qamos. Kuwait: Mo'asasat Al-Kuwait leltaqadum Al-Elmi and Space edited by Wafa abu Hatab), Cambridge Scholars Publishing.

Basha, A. T. (1956). Al-Amthal Al-Ameyya. Cairo, Egypt. Dar Al-Kitab Al-Arabi.

Bin-Mandor, M. (2009). Lesan Al-Aarab. Beirut, Lebanon: Dar Al- Kotob Al-Elmeiya.

Brown, P. & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge: Cambridge university press.

Cambridge dictionaries online. (2019). http://dictionary.cambridge.org/ (Retrieved April 6, 2019)

Cheng, G. (2021). Comparison of Metaphorical Expressions of the Heart between Chinese and English. English Language Teaching, 14(3), 25-31.

Collins English online dictionary. (2019). http://www.collinsdictionary.com/ (Retrieved April 19, 2019) http://www.collinsdictionary.com/

Doyle, C. C., Mieder, W., & Shapiro, F. R. (Eds.). (2012). The Dictionary of Modern Proverbs. Yale University Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1nq6jk

Dictionary.com. (2019). http://dictionary.reference.com/ (Retrieved April 6, 2019)

Doniach, N. (2000). Oxford English-Arabic dictionary. New York, USA: Oxford University Press.

Encyclopedia Britannica. (2019). http://www.britannica.com

Hasan, A. (2011). How Colours are Semantically Construed in the Arabic and English Culture: A Comparative study. https://www.semanticscholar.org/paper/How-Colours-are-Semantically-Construed-in-the-and-A-Hasan-Al-Sammerai/6706f471f5e0aaad641545a737c768f0b6d462b9

Ibn-Kathir. (1988), Tafseer al-Quran Al-Athem. Lebanon: Dar Al-Nashir

Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: The university of Chicago press.

Lane, E. (1980). An Arabic-English lexicon. Beirut, Lebanon: Librairie du Liban.

Maalej, Z. (2014). Body parts we live by in language and culture: The raaS ‘head’and yidd ‘hand’in Tunisian Arabic. In The body in language (pp. 224-259). Brill.

Mar'ashli:, N. (1975). As-Sehah fil Al-lugha wal Oloom. Beirut, Lebanon: Dar Al- baga:ra Al-carabeiya.

Omar, A. (2003). Mu'jam al-Lugha Al-Arabiya al-Mu'āṣira . Cairo: Alam Al-kotob.

Oxford learner's dictionaries. (2019). Retrieved March 6, 2019, from: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/face_1 (Retrieved March 6, 2019)

Reza, A. (1960). Mo'jamo matni al-logha. Beirut, Lebanon: Dar Maktabat AL-bayan.

Simpson, J. & Speake, J. (2008), The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press

The American heritage dictionary of the English language (3rd ed.). (1992). Boston: Houghton Mifflin Company.

The free dictionary.com. (2019). http://ar.thefreedictionary.com/ (Retrieved March 23, 2019) http://ar.thefreedictionary.com/

The King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an (2019).

Wikipedia. (2019). http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:About (Retrieved March 15, 2019) http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:About.

Wiktionary. (2019). http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page (Retrieved March 15, 2019)

Younes, A. S., & Altakhaineh, A. R. M. (2022). Metaphors and metonymies used in memes to depict COVID-19 in Jordanian social media websites. Ampersand, 9, 100087.

Yu, N. (2002). Body and emotion: Body parts in Chinese expression of emotion. Pragmatics & Cognition, 10(1-2), 341-367.

Zibin, A. (2021). Blood metaphors and metonymies in Jordanian Arabic and English. Review of Cognitive Linguistics, 19(1), 26-50.

Zibin, A. (2022). The type and function of metaphors in Jordanian economic discourse: A critical metaphor analysis approach. Language Sciences, 93, 101488.

Zibin, A., Altakhaineh, A. R. M., & Hamdan, H. J. (2022). Love and beloved metaphors in Jordanian Arabic and English songs: A cognitive linguistic study. Metaphor and the Social World, 12(2), 318-339.

Zyadneh, S. (2014). Mawso'at Al-Amthal Al-Sha'byyah(1st ed). Palestine.Dar Al-Huda.

Downloads

Published

2024-07-30

How to Cite

Al-Ajlouni , S. A. . (2024). A Contrastive Analysis of the Connotations, Idiomaticity and Metaphoricity of Face in English and its Arabic Equivalent wədʒh. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(4), 404–414. https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.5217

Issue

Section

Foreign Languages
Received 2023-07-13
Accepted 2023-09-13
Published 2024-07-30