دراسة الاستراتيجيات المستخدمة من قبل طلبة اللغة الإنجليزية في ترجمة مواضيع متنوعة
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v50i6.7029الكلمات المفتاحية:
استراتيجيات الترجمة، الترجمة السياسية، الترجمة الأدبية، الترجمة الصحفية، اللغة الإنجليزيةالملخص
الأهداف: من خلال تقييم ترجمة الطلبة، يمكن للمدرسين الذين يدرسون الترجمة اكتساب نظرة ثاقبة حول المشكلات والتحديات وتقنيات الترجمة الأكثر شيوعًا عندما يتعلق الأمر بمجموعة متنوعة من الموضوعات. تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن الأساليب والاستراتيجيات التي يستخدمها الطلبة لترجمة النصوص الصحفية والأدبية والسياسية والفرق بين الطلاب والطالبات في استخدام استراتيجيات الترجمة.
المنهجية: بلغ عدد المشاركين 27 طالبًا وطالبة من الصف الرابع من قسم اللغة الإنجليزية ، كليات التربية الأساسية، جامعة كركوك. أجريت الدراسة في الفصل الأول من العام الدراسي 2022-2023. جُمِعَت البيانات (ترجمة الطلبة) عبر اختبار.
النتائج: تظهر النتائج أن الطلبة يستخدمون استراتيجيات الترجمة بدقة منخفضة. عندما يترجم الطلاب نصًا صحفيًا، فإنهم يستخدمون استراتيجية التحويل أكثر من استراتيجيات الترجمة الأخرى. فيما يتعلق بالنص الأدبي، تشير النتائج إلى أن الطلاب استخدموا استراتيجية التكيف أكثر من استراتيجيات الترجمة الأخرى. أخيرًا، تُرجِمَ النص السياسي من خلال إجراء الاقتراض واستراتيجية التكيف. كما أظهرت النتائج أن الطالبات وظفن استراتيجيات الترجمة بدقة أكبر من الطلاب.
الخلاصة: يحتاج طلبة اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية إلى تعلمّ استراتيجيات الترجمة بعمق. يجب أن يكونوا على دراية بنظريات واستراتيجيات الترجمة، إضافة إلى أنواع النصوص التي قد يتعرضون لها. يحتاجون أيضاً إلى تعلمّ الغرض من استخدام استراتيجية ترجمة معينة في الترجمة.
التنزيلات
المراجع
Abdelaal, N., & Alazzawie, A. (2019). Translation strategies in the translation of idioms in Shakespeare’s Romeo and Juliet. Utopía y praxis latinoamericana: revista internacional de filosofía iberoamericana y teoría social, (5), 275-290.
Abu Anzeh, F. (2021). Strategies of Translating Cultural Based Items in Children's Literature from English into Arabic: Wilder's Novel Little House in the Big Woods as an Example. Unpublished Master thesis, Yarmouk University, Jordan.
Al Shneiqat, A. (2013). Strategies of Translating Political News at the Jordan News Agency. Unpublished Master thesis, Yarmouk University, Jordan.
Al-Athwary, A. A. (2016). The semantics of English borrowings in Arabic media language: The case of Arab gulf states newspapers. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(4), 110-121.
Al-Fouzan, N. (2008). Cultural Norms in Translating Children's Literature. Unpublished Master thesis, Al-Imam Mohammad Ibin Saud Islamic University, Saudi Arabia.
Al-Ghazalli, M. F. (2010). Lexical gaps in Arabic-to-English translation. Al- Mustansiriyah Journal of Arts, (52), 1-16.
Al-Jarf, R. (2019). Effects of electronic homework-assignments on Arabization skill development in student-translators. JRSP-ELT, Issue 16, Vol. 3.
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs. SAGE Open, 12(2), 21582440221094611.
An, J., & Sun, J. (2022). Translation strategy of legal terms with Chinese characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos theory. Plos one, 17(9), e0273944.
Anber, M. M., & Jameel, A. S. (2020). Measuring university of anbar EFL Students’ awareness of emoji faces in WhatsApp and their implementations. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(2), 582-593.
Anggraeni, P., Mujiyanto, J., & Sofwan, A. (2018). The implementation of transposition translation procedures in english-indonesian translation of epic movie subtitle. In ELT Forum: Journal of English Language Teaching (Vol. 7, No. 2, pp. 1-7).
Asghari, M. and Salmani, B. (2016). Cultural-context adaptation in translation of children's short stories from English to Persian. Theory and practice in Language Studies, 6(5), 965-971.
Bergen, D. (2006). Translation strategies and the students of translation. Jorma Tommola, 1, 109-125.
Corben, B., Peiris, S., & Mishra, S. (2022). The Importance of Adopting a Safe System Approach—Translation of Principles into Practical Solutions. Sustainability, 14(5), 2559.
Curran, J. A., Gallant, A. J., Wong, H., Shin, H. D., Urquhart, R., Kontak, J., & Langlois, E. V. (2022). Knowledge translation strategies for policy and action focused on sexual, reproductive, maternal, newborn, child and adolescent health and well-being: a rapid scoping review. BMJ open, 12(1), e053919.
Elshakry, M. S. (2008). Knowledge in motion: The cultural politics of modern science translations in Arabic. Isis, 99(4), 701-730.
Francisco‐Velilla, R., Embarc‐Buh, A., Abellan, S., & Martinez‐Salas, E. (2022). Picornavirus translation strategies. FEBS Open Bio.
Ginting, P. (2022). Translation Challenges and Strategies: A Review of Theories. The Seall Journal, 3(1), 76-84.
Giroux, C. M., Sikora, L., Bussières, A., Ellaway, R., & Thomas, A., Dr. (2021, October 15). Social media as a dissemination and knowledge translation strategy among health professions educators: A scoping review protocol. https://doi.org/10.31219/osf.io/te3h5
Habeeb L. S. (2020). Investigating the effectiveness of Google translate among Iraqi students. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12(12), pp. 325–337
Habeeb, L.S. and Muhammed, M.R. (2019). Problems of translating Islamic religious terms among Iraqi students. Opcion, 35(Special Issue 21), pp. 2899–2921
Hrytsanchuk, O. (2022). The Application of Translation Strategies and Predicate Transformations in Teaching Written Translation. Journal for Educators, Teachers and Trainers JETT,13 (1), 28-40.
Iglikova, R. V., & Usataya, O. (2019). Strategies and techniques in the translation of movie titles (an English-Russian comparative case study). Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 7(3), 59-70.
Jameel, A. (2023). The Role of Spelling Instructional Program on EFL Students' Achievement in Writing the English Confusing Words. College of Education for Women Journal, 21(5), 386-407.
Khair-Eldin, E. (1999). Translation Strategies: An Examination of A U.N. Text: 'The Iraq-Kuwait Conflict'. Unpublished Doctoral dissertation, Yarmouk University, Jordan.
Leni, C., & Pattiwael, A. S. (2019). Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want to Build a Snowman?”. Journal of Language and Literature, 19(1), 55-64.
Li, Q. J., Wu, R. R., & Ng, Y. (2022). Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis. Geoheritage, 14(1), 1-24.
Lin, G. H. C. (2022). Poem Translation Strategies. Online Submission.
Li-na, Z. H. O. U. (2016). Loan words in modern English and their features. Sino-US English Teaching, 13(3), 209-212.
Lyu, C. (2000). Stéphane Mallarmé as Miss Satin: The Texture of Fashion and Poetry. L'Esprit créateur, 40(3), 61-71.
Ngom, F. (2002). Linguistic borrowing as evidence of the social history of the Senegalese speech community. 2002(158), 37-51. https://doi.org/10.1515/ijsl.2002.050.
Obeidat, A. M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The translation of Arabic religious cultural collocations in literary texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal, 2(6), 155-165.
Qurbonovna, I. M., & Ubaydillo o’g’li, N. B. (2022). The Concept of Translation of Educational Texts. Spanish Journal of Innovation and Integrity, 3, 48-50.
Saglia, D. (2002). Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism. Quaderns: Revista de traducció, 95-119.
Saha, S., & Mandal, S. (2022). Translation strategies of Koha for multilingual interface management. Library Hi Tech News.
Salih, T., & Dweik, B. (2021). Adequacy of procedures in translating political and cultural expressions from English into Arabic. Educational Research International, 10(1), 36-45.
Shabana, G. and Amer, M. (2018). Translation in Ideological Traces News Articles The Israeli Translation of the Strategies of the Palestinian Translators. [Unpublished Master's Thesis]. Islamic University (Gaza), Gaza.
Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’in journalism studies. Journalism, 19(2), 252-269.
Van Hierden, Y., Dietrich, T., & Rundle-Thiele, S. (2022). BUILD: a five-step process to develop theory-driven social marketing interventions. Journal of Social Marketing, (ahead-of-print).
Yu, Z. (2015). On the Chinese-English translation of advertising slogan from the perspective of functional equivalence theory. In SHS Web of Conferences (Vol. 14, p. 01014). EDP Sciences.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

