إدارة المخاطر في الترجمة الإعلامية: موقع "ووتشنغ امريكا" كدراسة حالة
DOI:
https://doi.org/10.35516/Hum.2025.8192الكلمات المفتاحية:
تحليل المخاطر، إدارة المخاطر، الترجمة الإعلامية، موقع "وُتجن أمريكا"، الترجمة التطوعية.الملخص
الأهداف: يحلل هذا البحث إدارة المخاطر في مجموعة من المقالات الصحفية العربية المترجمة إلى الإنجليزية من قبل موقع الأخبار والترجمة الأمريكي"ووتشنغ امريكا" (Watching America) بمساعدة مترجمين متطوعين.
المنهجية: يجري هذا البحث تحليلاً نوعيًا وكميًا لقرارات الترجمة المتخذة على مستويات متعددة (كلية وجزئية أو مؤسسية وفردية) باستخدام إطار إدارة المخاطر.
النتائج: تكشف النتائج عن تحسن في وضوح النص والقبول الثقافي، مما يشير إلى وجود توجه قوي من جانب المترجمين لتقليل مخاطر عدم القيام بوظيفة الترجمة في توصيل المعنى وفقدان ثقة عناصر آخرين في الترجمة (مثل محررين الترجمة والقراء الأمريكيين).
الخلاصة: يشير البحث بأن الدافع وراء هذا التوجه للحد من هذه المخاطر هو الخطاب الأخلاقي الذي يتبناه الموقع الأمريكي والذي يتبنى مصلحة الجمهور الأمريكي في فهم العالم والذي أيضا ينظر للترجمة التطوعية على أنها عمل اجتماعي وأخلاقي يمكن أن يساعد الأمريكيين على الانخراط في حوار بين الثقافات. وربما يكون هذا الخطاب قد حفز المترجمين المتطوعين على إعطاء أهمية أكثر لدرجة وضوح النص وفهم وملاءمة معانيه الثقافية من الالتزام بمعايير الترجمة ودقتها. ويبدو أن الاهتمام بالتعاون والمصالح المتبادلة قد يعمل أيضًا على تعزيز سلوك المترجمين للحد من مخاطر عدم الفهم، ففي حين أن الموقع الأمريكي على سبيل المثال يوفر للمترجمين فرصة لاكتساب الخبرة وبناء سيرة مهنية، فإن المترجمين بدورهم يحافظون على مصداقيتهم من خلال تجنب تقديم أي ترجمات غير واضحة أو غير مقبولة لا تساعد الموقع على إنجاز مهمته تجاه القراء الأمريكيين.
التنزيلات
المراجع
Abualadas, O. (2024a). Explicitation and ideology in media translation: The case of MEMRI. Translation & Interpreting, 16(1), 76-92.
DOI: https://doi.org/10.12807/ti.116201.2024.a05
Abualadas, O. (2024b). Framing by labeling in media translation: “Exposing” and “correcting” “inaccurate” narratives. The International Journal of Critical Cultural Studies, 22(1), 123-142.
DOI: https://doi.org/10.18848/2327-0055/CGP/v22i01/123-142
Akbari, M. (2009). Risk management in translation. In TranslationDirectory.com. Retrieved from: https://www.translationdirectory.com/articles/article2070.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
Blum-Kulka, S. (2000 [1986]). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader, (pp. 298-313). London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Septentrion Academic Press.
Gile, D. (2009[1995]). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2021). Risk management in translation: How much does it really explain? International Journal of Interpreter Education, 13(1), 56-65.
DOI: https://doi.org/10.34068/ijie.13.01.08
Hernández Guerrero, M. J. (2022). News translation strategies. In E., Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media, (pp. 232-249). London: Routledge.
Hui, T. T. M. (2012). Risk management by trainee translators: A study of translation procedures and justifications in peer-group interaction. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Rovira I Virgili, Spain.
Kang, J. H., & Hong, J. W. (2020). Volunteer translators as committed individuals or providers of free labor? The discursive construction of volunteer translators in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51–72. https://doi.org/10.7202/1073636ar
Lammers, M. (2011). Risk management in localization. In Dunne K. & Dunne, E. (Eds.), Translation and localization project management: The art of the possible, (pp. 211–32). Amsterdam: John Benjamins.
Mason, I. (2000). Audience design in translation. The Translator, 6(1), 1–22.
Matsushita, K. (2013). Obama daitōryō no enzetsu o Nihon no shinbun wa ikani hōjitaka: Chokusetsu inyō to shōryaku o meguru kōsatsu. [How President Obama’s speeches were translated by the Japanese newspapers: A discussion on direct quotation and omission]. Media, English and Communication, 3, 31–46.
Matsushita, K. (2019). When new travels East. Translation practices by Japanese newspapers. Leuven, Belgium: Leuven University Press.
Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator, (pp. 32-48). Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195–217. https://://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (2003[1964]). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In Mauranen, A. & Kujamäki, P. (Eds.), Translation universals: Do they exist?, (pp. 143-164) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2004). Text and risk in translation. In Sidiropoulou, M. & Papaconstantinou, A. (Eds.), Choice and difference in translation. The specifics of transfer, (pp. 27–42). Athens: University of Athens.
Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 67–80.
Pym, A. (2016). Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. For an understanding of worst practices. In Baigorri- Jalón, J. & Takeda, K. (Eds.), New insights in the history of interpreting, (pp. 247– 268). Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. (2020). Translation, risk management and cognition. In Alves, F. & Jakobsen, A., L. (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition, (pp. 445–447). London: Routledge.
Pym, A., & Matsushita, K. (2018). Risk mitigation in translator decisions. Across Languages and Cultures, 19(1), 1–18.
Pym, A. (2021). Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics. Stridon, (1)2, 5–24.
Renn, O. (2008). Concepts of risk: An interdisciplinary review Part 1: Disciplinary risk concepts. GAIA, 17(1), 50–66. https://doi.org/10.14512/gaia.17.1.13
Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in the news media. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 327-341). London: Routledge.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (2008[1995]). The translator’s invisibility: History of translation. London: Routledge.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2024-09-29
##plugins.generic.dates.published## 2025-09-01

