Risk Management in Media Translation: Watching America as a Case Study
DOI:
https://doi.org/10.35516/Hum.2025.8192Keywords:
Risk analysis, risk management, media translation, watching America, volunteer translation.Abstract
Objectives: This paper analyzes risk management in a corpus of Arabic newspaper articles translated into English by the American-based news and translation website Watching America (WA) with the help of volunteer translators.
Methods: The study conducts a qualitative and quantitative analysis of translational decisions made at multiple (macro and micro or institutional and individual) levels using a risk management framework.
Results: The findings reveal an improved textual clarity and cultural acceptability, suggesting a strong tendency on the translators’ part to reduce the risk of not fulfilling the translations’ communicative function and losing trusting relationships with the other participants in the translation event (e.g. editors and readers).
Conclusion: This risk-reduction orientation is likely motivated by the moral discourse adopted by WA. WA foregrounds the benefits of the Americans to understand the world and discursively portrays volunteer translation as a social and ethical act that can help Americans engage in intercultural dialogue. This discourse may have motivated volunteer translators to put more weight on clarity, comprehensibility and cultural appropriateness, than translation faithfulness or accuracy. Cooperation and mutual interests seem also to enhance the risk-reduction behavior. Whereas for example WA offers translators a chance to gain experience and build a professional portfolio, translators in turn maintain their credibility by avoiding giving any unclear and or unacceptable translations that do not help WA accomplish its mission toward American readers.
Downloads
References
Abualadas, O. (2024a). Explicitation and ideology in media translation: The case of MEMRI. Translation & Interpreting, 16(1), 76-92.
DOI: https://doi.org/10.12807/ti.116201.2024.a05
Abualadas, O. (2024b). Framing by labeling in media translation: “Exposing” and “correcting” “inaccurate” narratives. The International Journal of Critical Cultural Studies, 22(1), 123-142.
DOI: https://doi.org/10.18848/2327-0055/CGP/v22i01/123-142
Akbari, M. (2009). Risk management in translation. In TranslationDirectory.com. Retrieved from: https://www.translationdirectory.com/articles/article2070.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
Blum-Kulka, S. (2000 [1986]). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader, (pp. 298-313). London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Septentrion Academic Press.
Gile, D. (2009[1995]). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (2021). Risk management in translation: How much does it really explain? International Journal of Interpreter Education, 13(1), 56-65.
DOI: https://doi.org/10.34068/ijie.13.01.08
Hernández Guerrero, M. J. (2022). News translation strategies. In E., Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media, (pp. 232-249). London: Routledge.
Hui, T. T. M. (2012). Risk management by trainee translators: A study of translation procedures and justifications in peer-group interaction. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Rovira I Virgili, Spain.
Kang, J. H., & Hong, J. W. (2020). Volunteer translators as committed individuals or providers of free labor? The discursive construction of volunteer translators in a commercial online learning platform translation controversy. Meta, 65(1), 51–72. https://doi.org/10.7202/1073636ar
Lammers, M. (2011). Risk management in localization. In Dunne K. & Dunne, E. (Eds.), Translation and localization project management: The art of the possible, (pp. 211–32). Amsterdam: John Benjamins.
Mason, I. (2000). Audience design in translation. The Translator, 6(1), 1–22.
Matsushita, K. (2013). Obama daitōryō no enzetsu o Nihon no shinbun wa ikani hōjitaka: Chokusetsu inyō to shōryaku o meguru kōsatsu. [How President Obama’s speeches were translated by the Japanese newspapers: A discussion on direct quotation and omission]. Media, English and Communication, 3, 31–46.
Matsushita, K. (2019). When new travels East. Translation practices by Japanese newspapers. Leuven, Belgium: Leuven University Press.
Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator, (pp. 32-48). Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195–217. https://://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (2003[1964]). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In Mauranen, A. & Kujamäki, P. (Eds.), Translation universals: Do they exist?, (pp. 143-164) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2004). Text and risk in translation. In Sidiropoulou, M. & Papaconstantinou, A. (Eds.), Choice and difference in translation. The specifics of transfer, (pp. 27–42). Athens: University of Athens.
Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 67–80.
Pym, A. (2016). Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. For an understanding of worst practices. In Baigorri- Jalón, J. & Takeda, K. (Eds.), New insights in the history of interpreting, (pp. 247– 268). Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. (2020). Translation, risk management and cognition. In Alves, F. & Jakobsen, A., L. (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition, (pp. 445–447). London: Routledge.
Pym, A., & Matsushita, K. (2018). Risk mitigation in translator decisions. Across Languages and Cultures, 19(1), 1–18.
Pym, A. (2021). Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics. Stridon, (1)2, 5–24.
Renn, O. (2008). Concepts of risk: An interdisciplinary review Part 1: Disciplinary risk concepts. GAIA, 17(1), 50–66. https://doi.org/10.14512/gaia.17.1.13
Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in the news media. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 327-341). London: Routledge.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies-and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (2008[1995]). The translator’s invisibility: History of translation. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Dirasat: Human and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Accepted 2024-09-29
Published 2025-09-01


