L’intégration phonologique, morphosyntaxique et morphologique des emprunts français en dialecte jordanien d’Amman
DOI:
https://doi.org/10.35516/hum.v51i3.3406الكلمات المفتاحية:
Emprunts، dialecte jordanien d’Amman، emprunts français، intégration phonologiqueالملخص
Objectifs: Cette étude examine comment le dialecte jordanien d’Amman, un dialecte arabe, intègre les emprunts du français à sa phonologie, sa morphosyntaxe et sa morphologie.
Méthodologie: Cette étude a été menée à partir d’un corpus constitué de trois cents emprunts français utilisés dans le dialecte jordanien d’Amman. Les emprunts et leurs intégrations ont été identifiés par le recours à une comparaison entre le modèle de la langue prêteuse et la reproduction dans la langue emprunteuse. Ensuite, nous avons comparé la ou les réalisations de l’emprunt en dialecte jordanien d’Amman à celle la plus probable en français. Pour examiner les variantes morphologiques et phonologiques des emprunts, un groupe de 20 étudiants d’Amman ne parlant pas le français et inscrits à la faculté des langues étrangères de l’Université de Jordanie ont été invités à remplir un questionnaire.
Résultats: L'étude révèle que l’instabilité phonologique caractérise quelques phonèmes. Cette instabilité peut s’expliquer par l’alternance qui touche certaines consonnes et voyelles, et l’alternance, elle-même, peut être attribuée à plusieurs raisons linguistiques et sociales. Au niveau morphosyntaxique, les emprunts ont été observés, dans le corpus, pour voir s’ils étaient pluralisables ou non. Cette observation nous a conduit à classer les emprunts en trois catégories. Au niveau morphologique, certains emprunts ont reçu une intégration morphologique complète alors que d’autres ne sont intégrés que partiellement.
Conclusions: Nous déduisons enfin de cette étude que les emprunts de notre corpus apparaissent dans un discours monolingue et suivent les modèles linguistiques du dialecte jordanien d’Amman. Les locuteurs jordaniens ne sont pas souvent conscients de leur caractère étranger. En conséquence, ces emprunts peuvent être considérés comme des emprunts plutôt que comme des alternances codiques puisqu'ils suivent le système du dialecte jordanien d’Amman plutôt que celui de la langue française.
التنزيلات
المراجع
Abu-Abbas, K. H. (2003). Topics in the phonology of Jordanian Arabic. Unpublished PhD thesis, USA: University of Kansas.
Abu Guba, M. (2016). Phonological Adaptation of English Loanwords in Ammani Arabic. PhD dissertation, Salford: University of Salford.
Al-Namer, A & Alnamer, S. (2018). The use of loanwords in Emirati Arabic according to speakers’ gender, educational level, and age. International Journal of Applied Linguistics & English Literature 7)4(: 158-176.
Al-Saidat, E. (2011). English loanwords in Jordanian Arabic: gender and number
assignment. Language Forum 37(1): 59-72.
Awwad, M. (2020). Les emprunts au français dans l’arabe de Jordanie : origines, typologie et sémantique. Kervan –International Journal of Afro-Asiatic Studies 24(2): 279-299.
Beltaïef, L. (2014). “La Langue Française dans le parler tunisien.” Fabula-LhT 12, http://www.fabula.org/lht/12/beltaief.html
Benzakour, F. (1995). Le français au Maroc. Processus néologique et problèmes d’intégration [Paper presentation]. Le français au Maghreb. Acte du colloque d’Aix-en-Provence -Septembre 1994. Aix-en-Provence (pp. 61-76). l’université de Provence.
Boulanger, J-C. & Malkowska, A. (2008). “Itinéraires croisés des emprunts en alimentation : les années Petit Robert.” In J. Pruvost (ED.), Dictionnaires et mots voyageurs. Les 40 ans du Petit Robert. De Paul Robert à Alain Rey (pp. 103-136). Éditions des Silves.
Butros, A. (1963). English loanwords in the colloquial Arabic of Palestine (1917-1948) and Jordan (1948-1962). University of Salford, New York: Columbia University.
Butros, A. (1973). Turkish, Italian, and French loanwords in the colloquial Arabic of Palestine and Jordan. Studies in Linguistics 23: 87-104.
Caubet, D. ; Simeone-Senelle, M-C. & Vanhove, M. (1989). Genre et accord dans quelques dialectes arabes. Linx 21: 39-66.
Charaf-eddin, A. (2014). Intégration linguistique des emprunts à l’arabe dans la presse écrite algérienne d’expression française. Revues Faculté Des Lettres et Des Langues 8(16): 95-14.
Deroy, L. (1956). L’emprunt linguistique. Paris: Les belles lettres.
Derradji, Y. (1999). Le français en Algérie: langue emprunteuse et empruntée. Le français en Afrique, revue du Réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 13: 71-82.
Dichy, J. & Lelubre, X. (1999). La transcription des noms étrangers en arabe. Revue Panoramiques.-Politiques, cultures et sociétés 42 : 100-104.
El Houssi, Majid. (2001). Les arabismes dans la langue française: du moyen âge à nos jours. Paris: L'Harmattan.
El garni, M. (2022). Adaptation phonétique des emprunts lexicaux de l’arabe marocain à l’espagnol. Aleph. Langues, médias et sociétés 9(1): 211-231.
Guella, N. (2011). Emprunts Lexicaux dans des Dialectes Arabes Algériens. Synergies Monde arabe 8 : 81-88.
Guemriche, S. (2007). Dictionnaire des mots français d’origine arabe. Paris: Editions du Seuil.
Hafez, O. (1996). Phonological and Morphological Integration of Loanwords into Egyptian Arabic. Égypte / Monde arabe 27-28: 383-410.
Hassaan, T. (1979). Al-luġha al-ʿarabeyyah: maʿnāha wa mabnāha (The Arabic Language: Its Meaning and Structure). Caire : GEBO.
Ibrahim, M. H. (1973). Grammatical Gender: Its Origin and Development. Berlin: Mouton.
Morsly, D. (1995). El-Watan, El-Moudjahid, Algérie-Actualités, El-Djeich, Liberté, Le Matin ... La presse algérienne de langue française et l'emprunt à l'arabe. Plurilinguismes 9-10 : 35-53.
Niklas-Salminen, A. (1997). La lexicologie. Paris : Armand Colin.
Rey, A. (2013). Le Voyage des mots de l’Orient arabe et persan vers la langue. Paris: Tredaniel.
Rousset, I. (2004). Structures syllabiques et lexicales des langues du monde. Données,
typologiques, tendances universelles et contraintes substantielles. PhD dissertation, Grenoble: Université Stendhal.
Kempf, P & Turki, A. M., (1983). Introduction au droit musulman. (J. Schacht, Trans). Maisonneuve et Larose. (Original work published 1964)
Walter, H & Baraké, B. (2006). Arabesque. L’aventure de la langue arabe en Occident. Paris: Robert Laffont / Editions du temps.
Walter, H. (1997). L’Aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Éditions Robert Laffont.
Watson, Janet C. E. (2002). The phonology and morphology of Arabic. Oxford: Oxford University Press.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 دراسات: العلوم الإنسانية والاجتماعية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
##plugins.generic.dates.accepted## 2023-06-22
##plugins.generic.dates.published## 2024-05-30

